Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 5



высадила его этим утром раньше = он прибыл на почтовых в /гостиницу/

«Король Георг») that he had inquired (что он расспрашивал) what inns there

were along the coast (какие трактиры находятся на побережье), and hearing

ours well spoken of (и услышав, /что/ о нашем хорошо отзывались), I suppose

(полагаю), and described as lonely (описывали как уединенный), had chosen it

from the others for his place of residence (выбрал его из других своим местом


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


8




проживания). And that was all we could learn of our guest (это было все, что мы

могли узнать о нашем госте).






clothes [klquDz] coarsely [`kLslI] appearance [q`pIqrqns] mast [mRst] obeyed

[qu`beId]






1. And, indeed, bad as his clothes were, and coarsely as he spoke, he had none

of the appearance of a man who sailed before the mast; but seemed like a

mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike. The man who came

with the barrow told us the mail had set him down this morning before at the

'Royal George;' that he had inquired what inns there were along the coast,

and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had

chosen it from the others for his place of residence. And that was all we could

learn of our guest.





1. He was a very silent man by custom (он был очень молчаливым человеком по

обычаю = обыкновенно). All day he hung round the cove (весь день он бродил

по /берегу/ бухты; to hang round —слоняться), or upon the cliffs (или

взбирался на скалы; to hang upon —повиснуть,прицепиться), with a brass

telescope (c медной подзорной трубой); all evening he sat in a corner of the

parlour next the fire (весь вечер он сидел в углу общей комнаты /зала/ у огня),

and drank rum and water very strong (и пил ром с водой очень сильный = мало

разбавленный). Mostly he would not speak when spoken to (в основном, он не

отвечал, когда к нему обращались; to speak to — разговаривать /с кем-то/);

only look up sudden and fierce (лишь взглянет вверх = поднимет глаза, резко и

свирепо) and blow through his nose like a fog-horn (свистит через нос как

/корабельная/ сирена; to blow — дуть, выдувать); and we and the people who


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


9




came about our house (мы и люди, которые случились в нашем доме =

посетители) soon learned to let him be (вскоре научились оставлять его в

покое). Every day (каждый день), when he came back from his stroll (когда он

приходил назад = возвращался со своей прогулки), he would ask if any