Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 4
). I'll stay here
a bit (я останусь здесь немного = ненадолго),' he continued (продолжил). 'I'm a
plain man (я простой человек); rum and bacon and eggs is what I want (ром,
бекон и яйца = яичница — /вот то/, что я хочу = все, что мне нужно), and that
head up there for to watch ships off (тот мыс вон там, /хорошо подходит/, чтобы
смотреть на корабли вдали /проходящие в море/). What you mought call me
(как вы можете называть меня; mought = might)? You mought call me captain
(можете называть меня капитаном). Oh, I see what you're at — there (понимаю,
чего вы ждете — вот; to be at — намереваться);' and he threw down three or
four gold pieces on the threshold (и он бросил три или четыре золотые монеты
на порог; piece — кусок; монета). 'You can tell me when I've worked through
that (можете сказать мне = обратиться, когда кончится это; to work —
работать,использовать; through —через,полностью),' says he, looking as
fierce as a commander (глядя так же свирепо, как командир = с видом
командира).
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
7
berth [bq:T] continued [kqn`tInjHd] pieces [`pJsIz] threshold [`TreShquld]
fierce [fIqs]
1. 'Well, then,' said he, 'this is the berth for me. Here you matey,' he cried to
the man who trundled the barrow; 'bring up alongside and help up my chest.
I'll stay here a bit,' he continued. 'I'm a plain man; rum and bacon and eggs is
what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought
call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at — there;' and
he threw down three or four gold pieces on the threshold. 'You can tell me
when I've worked through that,' says he, looking as fierce as a commander.
1. And, indeed (действительно), bad as his clothes were (/хотя/ плоха его
одежда была), and coarsely as he spoke (/хотя/ грубо он говорил = речь его
была грубой), he had none of the appearance of a man who sailed before the mast
(он ничего не имел от внешности человека, который плавал перед мачтой =
не был похож на простого матроса /частистарших лицсудовогоэкипажа
находились позади мачты/); but seemed like a mate or skipper (а был похож на
помощника капитана или шкипера; to seem — казаться) accustomed to be
obeyed or to strike (привыкшего, чтобы ему подчинялись = отдавать
приказания или /просто/ бить; to obey — подчиняться). The man who came
with the barrow (человек, который пришел с тачкой) told us the mail had set
him down this morning before at the 'Royal George;' (рассказал нам, /что/ почта