Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 4



). I'll stay here

a bit (я останусь здесь немного = ненадолго),' he continued (продолжил). 'I'm a

plain man (я простой человек); rum and bacon and eggs is what I want (ром,

бекон и яйца = яичница — /вот то/, что я хочу = все, что мне нужно), and that

head up there for to watch ships off (тот мыс вон там, /хорошо подходит/, чтобы

смотреть на корабли вдали /проходящие в море/). What you mought call me

(как вы можете называть меня; mought = might)? You mought call me captain

(можете называть меня капитаном). Oh, I see what you're at — there (понимаю,

чего вы ждете — вот; to be at — намереваться);' and he threw down three or

four gold pieces on the threshold (и он бросил три или четыре золотые монеты

на порог; piece — кусок; монета). 'You can tell me when I've worked through

that (можете сказать мне = обратиться, когда кончится это; to work —

работать,использовать; through —через,полностью),' says he, looking as

fierce as a commander (глядя так же свирепо, как командир = с видом

командира).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






7




berth [bq:T] continued [kqn`tInjHd] pieces [`pJsIz] threshold [`TreShquld]

fierce [fIqs]






1. 'Well, then,' said he, 'this is the berth for me. Here you matey,' he cried to

the man who trundled the barrow; 'bring up alongside and help up my chest.

I'll stay here a bit,' he continued. 'I'm a plain man; rum and bacon and eggs is

what I want, and that head up there for to watch ships off. What you mought

call me? You mought call me captain. Oh, I see what you're at — there;' and

he threw down three or four gold pieces on the threshold. 'You can tell me

when I've worked through that,' says he, looking as fierce as a commander.






1. And, indeed (действительно), bad as his clothes were (/хотя/ плоха его

одежда была), and coarsely as he spoke (/хотя/ грубо он говорил = речь его

была грубой), he had none of the appearance of a man who sailed before the mast

(он ничего не имел от внешности человека, который плавал перед мачтой =

не был похож на простого матроса /частистарших лицсудовогоэкипажа

находились позади мачты/); but seemed like a mate or skipper (а был похож на

помощника капитана или шкипера; to seem — казаться) accustomed to be

obeyed or to strike (привыкшего, чтобы ему подчинялись = отдавать

приказания или /просто/ бить; to obey — подчиняться). The man who came

with the barrow (человек, который пришел с тачкой) told us the mail had set

him down this morning before at the 'Royal George;' (рассказал нам, /что/ почта