Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 3
поворота ворота; handspike —вымбовка —тяжелыйбрусокилирычагиз
дерева, который используется для вращения ворота) that he carried (которую
нес), and when my father appeared (и когда мой отец показался), called roughly
for a glass of rum (потребовал грубо стакан рому).
tottering [`tOtqrIN] voice [vOIs] tuned [tjHnd] handspike [`hxndspaIk] roughly
[`rAflI]
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
5
2. This, when it was brought to him (его /ром/, когда он был принесен ему; to
bring — приносить, доставлять), he drank slowly (он пил медленно; to drink),
like a connoisseur (как знаток), lingering on the taste (медля/мешкая на глотке =
смакуя каждый глоток), and still looking about him (и все осматриваясь вокруг
себя = поглядывая) at the cliffs and up at our signboard (на утесы и вверх на
нашу вывеску).
3. 'This is a handy cove (это удобная бухта),' says he, at length (сказал он,
наконец); 'and a pleasant situated grog-shop (и славно расположенная винная
лавка; grog —грог /горячийалкогольныйнапиток,разновидностьпунша,
приготовляемый на основе рома, коньяка или водки и горячей воды с сахаром
ипряностямииупотребляемыйтольковхолодноевремягода/). Much
company, mate (много гостей = посетителей, приятель)?'
connoisseur [kOnq`sq:] signboard [`saInbLd] length [leNT] pleasant [pleznt]
4. My father told him no (отец сказал ему, /что/ нет), very little company (очень
мало народу), the more was the pity (тем хуже = к сожалению: «тем болшье
была жалость»).'
1. in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken
at the capstan bars. Then he rapped on the door with a bit of stick like a
handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a
glass of rum.
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
6
2. This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur,
lingering on the taste, and still looking about him at the cliffs and up at our
signboard.
3. 'This is a handy cove,' says he, at length; 'and a pleasant situated grog-shop.
Much company, mate?'
4. My father told him no, very little company, the more was the pity.'
1. 'Well, then (итак),' said he, 'this is the berth for me (эта якорная стоянка для
меня). Here you matey (сюда, браток),' he cried to the man who trundled the
barrow (крикнул человеку, который катил тачку); 'bring up alongside and help
up my chest (греби сюда и помоги поднять = втащить мой сундук; to bring up
— поставить или стать на якорь; alongside — по борту, рядом