Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 2



=следовал позади него на тачке; barrow — тележка); a tall, strong, heavy, nut-

brown man (высокий, сильный, грузный смуглый человек; nut-brown —

каштановый цвет; nut — орех); his tarry pigtail falling over the shoulders (его

просмоленная косичка: «поросячий хвостик», спадавшая на плечи) of his

soiled blue coat (просаленного синего кафтана); his hands ragged and scarred

(его руки, шершавые и в рубцах), with black, broken nails (с черными

сломанными ногтями); and the sabre cut across one cheek (сабельный шрам во

всю щеку; across — поперек, через), a dirty, livid white (грязного, сине-белого

/цвета/). I remember him looking round the cove (помню его осматривавшего =

как он осмотрел бухту) and whistling to himself as he did so (и, посвистывая

/себе/, когда он проделывал это), and then breaking out in that old sea-song

(затем загорланил старую матросскую песню; to break out in — разразиться,

внезапно начинать) that he sang so often afterwards (которую он пел так часто

потом):



2. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук

мертвеца) —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'




handbarrow [,hxnd`bxrqu] heavy [`hevI] tarry [`tRrI] sabre [`seIbq] cove

[`kquv]






1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn

door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


4




heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled

blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the

sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round

the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that

old sea-song that he sang so often afterwards: —



2. 'Fifteen men on the dead man's chest —

Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'






1. in the high, old tottering voice (высоким, старческим дрожащим голосом)

that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars (который,

казалось, прозвучал и прервался на вымбовке = звучал, словно скрипучие

брусья лебедки; to break — ломаться, затихать; capstan — ворот /кабестан/

тяжелый =массивныйбарабаниздереваилижелеза,установленный

вертикально на палубе судна. Он вращается с помощью рычагов, и тяжелые

якоря поднимаются или опускаются с помощью канатов, или якорных цепей,

наматываясьнаворот). Then he rapped on the door (затем он стукнул по

двери) with a bit of stick like a handspike (палкой, похожей на рычаг для