Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 2
=следовал позади него на тачке; barrow — тележка); a tall, strong, heavy, nut-
brown man (высокий, сильный, грузный смуглый человек; nut-brown —
каштановый цвет; nut — орех); his tarry pigtail falling over the shoulders (его
просмоленная косичка: «поросячий хвостик», спадавшая на плечи) of his
soiled blue coat (просаленного синего кафтана); his hands ragged and scarred
(его руки, шершавые и в рубцах), with black, broken nails (с черными
сломанными ногтями); and the sabre cut across one cheek (сабельный шрам во
всю щеку; across — поперек, через), a dirty, livid white (грязного, сине-белого
/цвета/). I remember him looking round the cove (помню его осматривавшего =
как он осмотрел бухту) and whistling to himself as he did so (и, посвистывая
/себе/, когда он проделывал это), and then breaking out in that old sea-song
(затем загорланил старую матросскую песню; to break out in — разразиться,
внезапно начинать) that he sang so often afterwards (которую он пел так часто
потом):
2. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук
мертвеца) —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рома)!'
handbarrow [,hxnd`bxrqu] heavy [`hevI] tarry [`tRrI] sabre [`seIbq] cove
[`kquv]
1. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn
door, his sea-chest following behind him in a handbarrow; a tall, strong,
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
4
heavy, nut-brown man; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled
blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; and the
sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round
the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that
old sea-song that he sang so often afterwards: —
2. 'Fifteen men on the dead man's chest —
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. in the high, old tottering voice (высоким, старческим дрожащим голосом)
that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars (который,
казалось, прозвучал и прервался на вымбовке = звучал, словно скрипучие
брусья лебедки; to break — ломаться, затихать; capstan — ворот /кабестан/
—тяжелый =массивныйбарабаниздереваилижелеза,установленный
вертикально на палубе судна. Он вращается с помощью рычагов, и тяжелые
якоря поднимаются или опускаются с помощью канатов, или якорных цепей,
наматываясьнаворот). Then he rapped on the door (затем он стукнул по
двери) with a bit of stick like a handspike (палкой, похожей на рычаг для