Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 13



неудобством при ветре: «когда это дуло»). I remember the appearance of his

coat (помню наружность его кафтана), which he patched himself upstairs in his

room (который он латал сам наверху в своей комнате), and which, before the

end (и который, в конце концов: «перед концом»), was nothing but patches

(был ничем, кроме заплаток = превратился в лохмотья).



2. He never wrote or received a letter (он никогда не писал или получал = и не

получал письма), and he never spoke with any but the neighbours (не говорил ни

с кем, кроме соседей), and with these, for the most part (/да/ и с теми, большей

частью), only when drunk on rum (только когда напивался рому). The great sea-

chest none of us had ever seen open (большой морской сундук никто из нас

никогда не видел открытым).






change [CeInG] hawker [`hLkq] patches [`pxCIz] received [rI`sJvd]





1. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his

dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat

having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



19




annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he

patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing

but patches.



2. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the

neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The

great sea-chest none of us had ever seen open.





1. He was only once crossed (ему лишь однажды перечили; to cross —

препятствовать,противоречить), and that was towards the end (это было

относительно /ближе/ к концу), when my poor father was far gone in a decline

that took him off (когда мой бедный отец был в последней стадии

/изнурительной/ болезни, которая забрала его = убила; decline — упадок). Dr

Livesey came late one afternoon to see the patient (доктор Ливси пришел

однажды поздно днем = в конце дня осмотреть пациента), took a bit of dinner

from my mother (принял немного обеда, которым угостила его моя мать: «от

моей матери» = наскоро пообедал), and went into the parlour to smoke a pipe (и

вошел в общую комнату выкурить трубку) until his horse should come down

from the hamlet (/ожидая/, когда его лошадь приведут из деревушки), for we

had no stabling at the old 'Benbow (потому что у нас не было конюшни в

старом /трактире/ «Бенбоу»).'






towards [tq`wLdz] decline [dI`klaIn] horse [hLs] stabling [`steIblIN]