Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ | страница 12





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



17




month after month (наконец месяц за месяцем) so that all the money had been

long exhausted (так что все деньги были давно исчерпаны = истрачены), and

still (и все же) my father never plucked up the heart to insist on having more (мой

отец никогда не собирался с духом, чтобы настаивать на имении еще =

потребовать еще; heart —сердце,мужество). If ever he mentioned it (если

когда-нибудь он /и/ упоминал об этом), the captain blew through his nose so

loudly (/то/ капитан дул через нос = сопел так громко), that you might say he

roared (что вы могли бы сказать, он рычит), and stared my poor father out of the

room (грозно смотрел на моего бедного отца, что тот вылетал из комнаты; to

stare — уставиться). I have seen him wringing his hand after such a rebuff (я

видел его скручивающим = как он ломал себе руку /отчаянно/ после

подобного отказа), and I am sure the annoyance and the terror he lived in (и я

уверен, /что/ раздражение и ужас, /в которых/ он жил) must have greatly

hastened his early and unhappy death (должны были весьма ускорить =

наверняка значительно ускорили его раннюю и горестную кончину).






exhausted [Ig`zLstId] mentioned [`menSnd] wringing [`rININ] annoyance

[q`nOIqns]






1. In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week

after week, and at last month after month so that all the money had been long

exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having

more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly,

that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I

have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the

annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and

unhappy death.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




18







1. All the time he lived with us (за все то время, /которое/ он жил с нами) the

captain made no change whatever in his dress (капитан не сделал никакого

изменения совсем в одежде = не сделал какого-либо) but to buy some stockings

from hawker (кроме как купил несколько пар чулок у разносчика). One of the

cocks of his hat having fallen down (один из краев его шляпы обвис; to fall

down —падать; /мягкиешляпыносилисьсоднойилиболеесторонами,

поднятымииприкрепленнымикмакушке,этиподнятыекраяназывались

‘cocks’/), he let it hang from that day forth (он оставил его висеть /так/ с этого

дня), though it was a great annoyance when it blew (хотя это было большим