В поисках наслаждения | страница 150



— Мэм? — вскинула брови миссис Таппер, когда Лиззи спустилась вниз. — Что-то не так?

— Миссис Таппер, сегодня где-нибудь разводили огонь?

— На кухне, мэм.

Не столь драматично, конечно, как костер во дворе, но сойдет.

— Чудесно. Значит, нужно отнести эту кучу на кухню.

— Мэм, что-то не так со стиркой? Я очень тщательно стирала все, что вы носили, когда…

— Нет, вовсе нет, — оборвала ее Лиззи. — Просто я покончила со вдовством.

Взяв первое платье из красивого черного шелка, один вид которого оскорблял ее чувства, она бросила его в огонь. Пламя, взметнув языки, изменило цвет, с жадностью пожирая ткань.

Так же она поочередно расправилась с остальными платьями. Ярдами и ярдами черного хлопка и шелка. Все полетело в огонь. И все исчезло.

— Ну вот. Можете также снять креп с окон и дверного молотка, миссис Таппер. Мы все знаем, что он жив. Мы все с ним разговаривали. Возможно, вы говорили с ним даже здесь, на этой кухне. Поэтому не хочу больше ломать эту нелепую комедию вдовства.

— Да, мэм. — Лицо миссис Таппер не выразило никаких эмоций. — Я за этим прослежу.

— Вот еще что. Вы и другие, кажется, еще не познакомились с нашим новым конюхом, мистером Магуайром? Нет? Он еще не приходил? Интересно, чем же бедняжка питается? Впрочем, этот не пропадет, — заключила Лиззи. — Не могли бы вы пригласить мистера Таппера и остальных для официального представления?

Прогулка по лужайке, через кустарник к конюшне оказала на нее благотворное воздействие.

Лиззи чувствовала себя целеустремленной и независимой. Она поправится и снова станет прежней.

С каждым днем, с каждым принятым решением, с каждым совершенным делом она будет поправляться и крепнуть.

Во дворе и конюшне было тихо и спокойно, когда Лиззи пришла туда. Окутавший ее острый запах лошадей, сена и кожи стал для нее бальзамом. Этот запах всегда ей нравился.

— Магуайр?

— Да, мисс?

Магуайр появился из одного из стойл, когда она проходила мимо. Он был бесшумен как вода. Ей следовало об этом помнить.

— Я хотела посмотреть, как ты тут.

— Все хорошо. Спасибо. — Он повернулся через плечо. — А вот и мальчик. Мой внучатый племянник. Сын дочери моей сестры, Джиме. Джиме, поздоровайся со своей госпожой.

Мальчик стащил с головы кепи и произнес положенные слова.

— Рада познакомиться с тобой, Джиме. Значит, вы уже обосновались. А то я переживала, что бросила тебя на произвол судьбы.

— Не стоит беспокоиться, миссус.

— Хорошо. Что скажешь об этом месте?

— Отличное место, миссус. Я понимаю, почему оно кажется кое-кому таким привлекательным.