Море Троллей | страница 54
В распоряжении Джека осталось лишь мгновение — одно-единственное мгновение! — на то, чтобы убежать, оставив Люси в руках берсерков. Но как можно?! Она ведь совсем маленькая и беззащитная. А он — ее брат. Победить в одиночку отряд закаленных воинов мальчик и не надеялся, но он всё равно останется с сестренкой, а там будь что будет. Хотя бы умрут вместе…
В следующий миг дюжий здоровяк с одной кустистой бровью через весь лоб обрушился на Джека, точно упавшее дерево, и одним ударом сшиб его с ног.
Земля ходила ходуном. Джека то подбрасывало вверх, то, тошнотворно раскачивая, увлекало вниз. Джек жадно втянул в себя воздух, но вместо воздуха глотнул мерзкой на вкус воды — его тут же вывернуло наизнанку. Мальчик приподнялся на четвереньки. Оказалось, что он лежал лицом вниз в грязной, вонючей луже, промокший и промерзший насквозь. Земля вновь заколыхалась.
— РгаеШтг er vaknadur, — хмыкнул кто-то.
В висках стучало. Джек опустил глаза — в отвратительную лужицу, булькнув, упала капля крови. Он ощупал свои волосы: спутанные, липкие. Как же это случилось?
— HeipneUlPu hefur svolitiB kettlingaMorparna. — Раздался грубый гогот; к смеющимся присоединялись всё новые и новые голоса.
Джек изо всех сил пытался понять, что происходит. Язык звучал очень похоже на саксонский, но с таким варварским акцентом, что Джек разбирал от силы одно слово из трех. Ихнее prcell — это что, то же самое, что саксонское tbra№. То есть — Джек напряг память — то есть «слуга» или, может быть, «раб»? По любому радости мало — Kettlingur, — почти что kettlingakfar, — означало «котенок». Но при чём тут котята?!
Джек поднял глаза — голова болела так нестерпимо, что мальчик опасался совершать резкие движения. Земля вновь накренилась, и за деревянными поручнями мелькнула бескрайняя тускло-серая гладь. Джек поглядел в другую сторону. Снова вода!
Да он на корабле! Джеку доводилось плавать вдоль берега на крохотных кораклях односельчан. Во время отлива он даже добирался до небольших островков, пособирать чаячьи яйца и моллюсков-трубачей. Далеко он не заплывал А сейчас, куда ни глянь, никаких островов не видать — лишь вздымаются серые волны, да бездушное серое небо висит над головой. Джек застонал и пригнулся, пытаясь отгородиться от жуткого зрелища.
Scire fan pin.
«Skrafan tbin», — с легкостью перевел Джек. Деревенские мальчишки вечно дразнили так друг друга: «трус-трусишка». Ну да, он напуган. А кто бы на его месте не испугался? Волны несут его в открытое море — а он, только представьте себе, совершенно не полшит, как сюда попал!