Стихотворения | страница 42



Ужель косарь давно в трудах

В четыре поутру?..

И нега прочь... Я раздражен:

За что же плеткою нужды

Гоним, суровые труды

Вершит безропотнейше он

В четыре поутру!

Бокхэмптон

Перевод Г. Симановича

НА ЭСПЛАНАДЕ

(Разгар лета, 10 часов вечера)

Огромная и ясная луна

Над ширью моря.

Внизу - дорожка лунная видна

В морском просторе,

По ней бегут, вдали теряясь вскоре,

Мерцанья света,

Как лепестки цветов. Дрожит волна...

Все просто и все тайною одето.

Укрылся горизонт за мрак ночной.

Из-за моей спины

Огни залива, выгнувшись дугой

В две стороны,

До самой дамбы аж устремлены

Жемчужной нитью.

Их отраженья тают под водой...

Все просто и все ждет еще открытья...

За створкой растворенного окна

В какой-то миг

Вдруг девушка запела, и струна...

И лунный блик

Скользнул по судну, вот к нему приник

Звук арфы сладкий.

И тут очнулся я: мне неслышна,

Моя Судьба вдруг подошла украдкой!

Перевод В. Лунина

В ТОТ ЧАС БЫЛ СТРАНЕН ЛИК ЗЕМЛИ

(Фантазия)

В тот час был странен лик Земли.

Восстало алое свеченье,

И некий Голос рек из мглы:

"Грядет Великое Прозренье!

Я насылал кромешный мрак

И прятал вашу жизнь во тьму.

Но мне постыл ваш мертвый зрак,

И я дарую свет ему.

Не ведал бедный род людской

От сотворенья первых дней

Земли и неба смысл и строй,

Но днесь - завесу прочь с очей!

И воссияет огнь в ночи!

И вечный сумрак Заблужденья

Разгонят Истины лучи

Грядет Великое Прозренье!"

Перевод М. Фрейдкина

ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ПРИ ВОСХОДЕ СОЛНЦА

(Близ Догбэри Гейт, 1867)

Холмы со своих вершин,

Средь пастбищ, лесов и лощин

Разглядывают в тумане,

На месте ли их основанье.

Так тот, кого вдруг разбудили, спросонья спешит убедиться,

Что мир этот за ночь не слишком успел измениться.

Со скрипом натужным на склон

Ползет из тумана фургон.

Навстречу с вершины холма

Промчался наездник в туман,

Тем временем к дружному пенью синиц, воробьев и скворцов

Старался подладиться хор петухов и коров.

Чуть выше с корзиной и флягой

Шел путник. Сойдясь с колымагой,

Он встал - ноша тяжкой была.

"Ну, - возчик спросил, - как дела?"

"На этот раз мальчик - ты ж видел, как доктор спускался от нас.

Решили назвать его Джеком. Жене уже лучше сейчас.

А ты чем сегодня гружен?"

И путник кивнул на фургон.

"Да вот, старику Джону Тинну

Везу, помолясь, домовину".

"Так, значит, он умер? А был ведь такого сложенья и роста!"

"Он застал еще взятье Бастилии. Ему было почти девяносто".

Перевод М. Фрейдкина

НОЧНАЯ БУРЯ В СЕРЕДИНЕ ОСЕНИ

Я слышу, как безумствуют ветра