Стихотворения | страница 43



Во мгле ночной - в бездонной яме

От их дыханья ворохами

Слетают листья, словно мишура;

Стволы кренятся, и трещит кора,

И лопается почва над корнями.

Волной бурлящей вздыбился ручей,

Переполняются овраги,

На берег выползают раки,

И тянет в новые места угрей...

Скрипят засовы ставен и дверей,

И ведьмы с воем носятся во мраке.

Перевод М. Бородицкой

НЕБОЛЬШОЙ СНЕГОПАД ПОСЛЕ ЗАМОРОЗКОВ

Проселок пуст... Но вот и человек,

Он не спеша проходит мимо,

А голова бела: что это - снег?

Или преклонный век?

Издалека - неразличимо.

Мороз идет на спад,

И паутинки за окном висят

Все в инее - гирлянды белой пряжи!

Мы их не замечали даже

Какой-то час назад.

А вон еще прохожий,

Шаги за изгородью не слышны;

Его пальто и шляпа зелены,

Пылает борода, нос красен тоже,

И ярок он средь белизны,

На п_а_дуб в зимних ягодах похожий.

Снег падает бесшумно и светло,

Его лебяжьи перья

Проселок черный скрыли - так бело!

Смотрю и не пойму теперь я:

Когда же это все произошло?

Перевод М. Бородицкой

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР В ЛЕСНОМ КРАЮ

(Картинки старины)

Вот голос лисы - три отрывистых лая

В морозном лесу прозвенел, замирая:

Печальный, как будто бы сетует зверь,

Что стар и устал от погонь и потерь,

Что он не поймет никогда - до последней минуты,

До муки последней - зачем эти люди так люты.

Ловцы, приготовив манки и силки,

Подняв фонари, в боевом беспорядке

Штурмуют подлесок, где спят куропатки;

А дома за выпивкой ждут их дружки...

С мешком и дубьем браконьеры крадутся, чтоб в чащах

Фазанов глушить, безмятежно под кочками спящих.

А там, где кружная тропа, на холме,

Теней вереница мелькнула во тьме.

С поклажей идут: подрядились в команду

Из бухты неблизкой тащить контрабанду;

У каждого тюк на спине и другой на груди,

Товар надо спрятать, пока еще ночь впереди.

Вот пробило полночь; и вдруг в отдаленье

Затренькали струны, послышалось пенье;

Там хор собирается: нынче опять

Веселые гимны пойдут распевать.

Мэйл, Восс, Роберт Пенни - все в сборе, все рады как дети:

Село перебудят и спать побредут на рассвете.

Перевод М. Бородицкой

В ГОЛОЛЕДИЦУ

Семь плотных женщин, под руки сцепясь,

С трудом спускаются по склону,

Дыша разгоряченно;

Держаться нужно в ряд, чтоб не упасть

На льду, и шаг неспешный нужен,

Чтоб до базара все-таки дойти:

Припасы кончились почти,

А впереди субботний ужин.

Фургончик нынче их не подвезет

По всем дорогам лед,

Но радостен их визг, и хохот дружен.

Перевод М. Бородицкой

ДЕВУШКИ ИГРАЮТ НА ЗАСНЕЖЕННОЙ УЛИЦЕ