Стихотворения | страница 41



По щекам еще не тек

Горьких слез поток!

Перевод В. Лунина

ПОСЛЕДНЯЯ НЕДЕЛЯ ОКТЯБРЯ

Деревья нынче словно сбросить рады

На крышу, подоконник, в пыль дорог

Оборки, ленты, пышные наряды:

Что ни секунда - лист слетел и лег

Туда, сюда, вокруг: листве закончен срок.

Один застрял в паучьей паутине,

На полпути прервав недолгий лет:

Как висельник, мотается и стынет,

Весь в золотом; другой, зеленый, ждет,

Дрожа, что и ему вот-вот придет черед.

Перевод Г. Русакова

НЕ ПРИХОДИ! ПРИДИ!

(Песня)

В минуту здравую скажу:

Не приходи,

Растай, подобно миражу,

Не береди

Ран - пусть уймется колотье в груди.

Но мой безумный миг смелей:

Бежать от чести

Чудесной близости твоей?!

Пускай из мести

Твои глаза меня сожгут на месте!

И говорю: приди, свети,

Разлей свой свет.

Застань, как молния в пути.

Мне дела нет,

Что после в темноту уйдет мой след.

Перевод Т. Гутиной

ДОВЕРЬТЕСЬ МНЕ

(Песня)

Доверьтесь мне, милейшая

Пусть это только блажь,

К тому ж еще пустейшая

Но был ли голос Ваш

Иль взор исполнен томности

Такой, что упрекнуть

Могли бы Вас в нескромности

Хоть раз когда-нибудь?

И буду я утешную

Лелеять мысль одну,

Пока, как все мы, грешные,

В могиле не усну,

Что вспомните вы некогда

Того, о ком всегда

Вам было вспомнить некогда

В те давние года.

Перевод М. Фрейдкина

ВИКАРИЙ С ИСТ-ЭНДА

Тупик, идущий от Коммерческой дороги:

Окно и дверь, и рядом - дверь, окно.

Куда ни поглядишь, во всех домах одно.

Викарий Доул здесь нашел приют убогий.

Он бледен и очкаст, тощ, длиннолиц, усат.

Весь день через порог снует вперед-назад.

Рояль, усталый шелк кистей на покрывале,

Щербатых клавиш ряд - тут желты, там запали.

Но рядом стопка нот, Новелло - "Гимнов" том,

"Закон Небес - Земле" на стенке под стеклом.

Он, как к себе домой, в дома соседей входит,

Их нет - он во дворах их, не чинясь, находит.

Вон за стеною муж с женой схлестнулся в крик...

Викарий не моргнет: он ко всему привык.

Мальчишкам наплевать: знай, в след ему хохочут:

- Эй, мистер Доброхот! - Пусть слушает, коль хочет!

Но, бледен, тощ, сутул, он весь в плену забот.

А вот какой в них прок - кто ж это разберет!

Перевод Г. Русакова

В ЧЕТЫРЕ ПОУТРУ

Июньским днем с зарей встаю:

Сияньем полнится она;

Волшебная голубизна

Вокруг: и то ли я в Раю

В четыре поутру,

То ль в окружении Плеяд,

Изменчиво струящих свет

(Хоть днем и мнится, что предмет

Таит ухмылки злобной яд,

В четыре поутру

Мне хорошо.)... Я здесь, в лугах,

Совсем один. Но что за свист

Я слышу? Ловок, сноровист,