Стихотворения - Томас Гарди

Бесплатно читаем книгу Стихотворения - Томас Гарди без сокращений! Чтобы читать полную версию, не нужна регистрация на сайте. Помните, что чтение доступно как на компьютере, так и на Андроиде, Айфоне и любом другом телефоне.
Стихотворения - Томас Гарди

Томас Гарди - Стихотворения о чем книга


Загадочная и завораживающая книга, которая перенесет вас в мир историй и приключений, полный неожиданных поворотов и фантастических миров. Ее страницы наполняются живыми персонажами, каждый из которых несет свой неповторимый след в плетении сюжета. В этой книге вы найдете мудрость, вдохновение и множество важных уроков жизни. Взлетите на крыльях воображения и отправьтесь в увлекательное путешествие между ее строками, где мир становится вашим собственным волшебным приключением.

Читать онлайн бесплатно Стихотворения, автор Томас Гарди


Томас Гарди

Стихотворения

УЭССЕКСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

НА ПОХОРОНАХ

Плелись за гробом как во сне.

Никто не глянул на меня:

Я шла поодаль, в стороне,

Любимая, а не родня.

Как ночь был черен их наряд

Я вышла, платья не сменя.

Был бесконечно пуст их взгляд

Огнем сжигала скорбь меня.

Перевод А. Шараповой

НЕВЕРУЮЩИЙ

(На службе в кафедральном соборе)

Быть среди верующих тенью,

Персоной нежеланной,

Считать их веру, их виденья

Фантазией туманной,

Рожденной силой убежденья

Таков удел мой странный.

За что навеки обречен

Я жить с душевной раной?

За что средь зрячих я рожден

Слепой и бесталанный?

За что их радостей лишен?

Твержу я постоянно.

Но если я не их породы,

Всевышним осиянной,

И если нет во мне свободы,

Моим собратьям данной,

Пускай в них милосердья всходы

Взрастят мои изъяны.

Я с человеком схож, который

Стоит средь люда, рьяно

Кричащего: "Вон там просторы!

Там волны океана!"

Но видит сам лишь сумрак бора,

Нависший над поляной.

Мне б, недостойному, смириться

С судьбой, но постоянно

Я слышу: "Он в душе стремится

Сберечь свои изъяны!"

Мне что же - как подбитой птице,

Не взмыть в простор желанный?

Довольно! Нас, кто так томится,

Ждет отдых долгожданный!

Перевод В. Лунина

ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ

Лицо с увядшей кожей

Отражено в стекле.

Устало сердце, о Боже!

Мне тяжко на земле.

Холодным неучастьем

Не тяготят сердца.

Одна, в смиренье, с бесстрастьем

Ждала бы я конца.

Но время жить мешает,

Последних сил лишив.

Озноб в потемках набегает,

Как на берег прилив.

Перевод А. Шараповой

КЭСТЕРБРИДЖСКИЕ КАПИТАНЫ

(Предание о Дж. Б. Л., Т. Дж. Б. и Дж. Л.)

Три капитана ушли воевать

В Индию, а живым

Вернулся один, чтобы лавры пожать,

Снившиеся троим.

И он спешит в старинный придел,

Где в школьные времена

Трое мальчиков на стене

Вырезали свои имена.

Три строчки равной высоты,

Как прежде, рядом, но...

"Им суждено было замышлять:

Исполнить - мне суждено".

"Кто жизнь сбережет, погубит ее",

Сказал проповедник - и он,

Невольный слушатель, оглядел

Кривые буквы имен:

Он здесь; их нет - и что же в том?

Иначе бы жребий пал

Они бы вернулись в родимый дом,

А он вдали лежал.

Но в жизни тех, кто не пришел,

Он видит некий свет:

Он видит величия ореол,

Какого над выжившим нет.

В бессмертной славе, в нездешних лучах

Не ты вернулся, брат:

Нездешнее светит в чужих полях,

Где двое павших спят.

Перевод О. Седаковой

СТИХОТВОРЕНИЯ О ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ

ОТЪЕЗД

(Саутгемтонские доки, октябрь 1899)

Прощальные марши сошли на нет,

Вы автор?
Жалоба
Все материалы размещаются на сайте его пользователями.
Если Ваша книга была опубликована без Вашего ведома и/или без Вашего согласия, пожалуйста, напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.