Собака на сене и Бейкер-стрит | страница 22
Майкрофт, испуганно:
Мы с вами вежливо, на «вы».
Нам нужно именно такого.
Не шутим мы, даю вам слово.
Коль вы согласны кой-кого убить,
То заработали бы славно, может быть…
Ватсон, себе на уме:
С меня достаточно двух тысяч…
Лестрейд:
Мы три дадим.
Но чтоб сегодня. Срок очень краток.
Ватсон:
Тогда без дела не трындим,
Мне нужно имя и задаток.
Майкрофт:
Вы друга можете убить?
Ватсон, подумав:
Готов убить я всех друзей, а их немного.
Фактически, один.
Лестрейд:
Ну, слава богу!
Мне имя надо ли назвать?
Ватсон:
Как пятью пять, то двадцать пять.
Он Шерлок Холмс?
Та-а-ак, тут иначе нам взяться надобно…
Лестрейд, Майкрофт:
Мы во внимании.
Ватсон:
Чтоб пояснить своё вам понимание
Всей ситуации, скажу, пожалуй,
Ему могу воткнуть я жало
В любое место, с самым нужным ядом,
Вот только торопить меня не надо.
Чтоб он "in расе requiscat". (Почил в мире (лат.),
А я останусь выше подозрений.
Лестрейд:
Я нашей встрече очень рад!
Майкрофт:
Примите уйму поздравлений!
Навряд ли
В Лондоне найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Ватсон:
Не в этом мире, и не в этот век.
На этой фразе временно закончим.
Да, джентльмены, прямо и сейчас,
Я попрошу вас выплатить аванс.
Констебль ждёт, скучает самогон…
Лестрейд:
Здесь половина суммы, а вдогон,
Когда я с вами встречусь в доме Хадсон,
Получите вы больше профанаций.
Нет, преференций!
Майкрофт:
Музы граций
Вам непокорны.
Ватсон:
Зря мараться
Не стану я, о, джентльмены,
Но что бы не было измены,
Заранее предупреждаю,
Уж если я иду по краю,
То вы идете вслед за мной, коль станет выплата иной.
Теперь прощайте.
Никому не подаю я к сплетням повод.
Майкрофт:
Финансовый мы утоляем голод.
Лестрейд:
Вот удача!
Теперь считайте Холмса трупом!
Ватсон, (про себя):
Как всё наивно и как глупо.
Пожалуй, был бы страшный грех их не разделать под орех.
Что мне мешает, не пойму,
Их расписать под Хохлому
За их же деньги?
Да поступи же я иначе, точно,
Холмс звал б меня ослом бессрочно!
Явление четвертое
Холмс, Ватсон:
Ватсон:
Куда вы?
Холмс:
Затруднюсь ответить.
В мозгу моём не заживает рана,
И я иду, не ведая стыда.
Мой дух уныл, как никогда, и мысли будто из тумана.
Ватсон:
Я вас развеселю.
Тут вышли двое, что ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.
Холмс:
Оно не ново, кстати. Объясни.
Ватсон:
Да дело тут уж скверное, поверьте.
Инспектор с Майкрофтом пришли ко мне сейчас
За деньги предлагая кокнуть вас.
Свалив на дело об инфаркте.
Холмс:
Мне не хватало Мориарти,
Теперь и эти двое тоже?!
Ватсон:
И у меня мороз пошёл по коже.
Уж коли тут замешана любовь;