Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси | страница 35
напоказ, напоказ
можно встретить дровосека,
сидящего под деревом, он кладёт тесак под него, как будто Будду
обернулись несколько гор
в долине несколько сот кустов боярышника
распустились разом и нет других растений
на кончиках веток — белые цветы,
всё, что падает на землю — лепестки, а не листья
они любят себя
напоказ, напоказ,
на самом деле
сгорая, сгорая
в огне обжигают белый фарфор
или куют тесаки, чтоб положить их вместе, будто бы Будд
любовь жива сегодня, завтра, через пять дней,
потом вручается Будде
отросшие листья, возможно,
будут иметь свой голос.
Маленькая белая лодочка
в бухте плывут маленькие белые лодочки —
одна за одной, тихонько
и белые облака взошли, белые-белые
бурной ночью обретающие чёрный цвет
мне нравятся дни, когда лодки выходят в море,
или куда-нибудь ещё
может, на небо, может, в капли дождя, не возвращаясь обратно
люди, потерявшие надежду, больше не станут
смотреть в будущее,
но я наблюдаю волны, похожие на меня самого,
и буду продолжать,
буду думать о них
камней на воде не станет меньше,
они выложены, как события прошлого века
быть может, быть может, и вовсе у них нет сердца
по берегу у этих лодочек
я обжился зеленью, домом, улицей и любовной историей
ветер и волны снова придут
даю им время — одну человечью жизнь
Ши Чжунъань
石仲安
(род. 1982)
Пер. Д. Р. Валеевой
Цветы жимолости
Её ещё называют жимолостью.
Когда протягивают руки, чтобы сорвать,
Бутоны цветов так наливаются, их цвет так ярок,
Будто это чистый эликсир из травяных стеблей.
Сейчас они выросли самими высокими.
В полдень
Мы спускались с горы, топча собственные тени,
Потому что тащили на себе целые горы злата и серебра,
И поступь наша была тяжела и исполнена выдержки.
Ши Вэйла
石薇拉
(род. 2003)
Пер. Д. Р. Валеевой
Когти и клыки
на когтях трактора
комьями висит глина,
прилипла сверху,
и, подобно
заросшей мозолистой руке,
роет самому себе
могилу
Тяжко
мне часто бывает тяжко:
гора, что перед глазами,
такая высокая,
такая мощная
хоть я и знаю:
она — всего лишь декорация
Выжимая влагу
одно и то же полотенце
я выжимаю на десять процентов,
мама — на тридцать процентов,
папа — на пятьдесят процентов,
бабушка — на восемьдесят,
а дедушка разок крутанул —
и сразу сухое.
Ши Юй
石语
(род. 1979)
Пер. Д. Р. Валеевой
Привычка
Открываю свежекупленную пачку сигарет,
И если ненарочно, то тогда
Фильтр, что я вытащу, окажется
Четвёртым. Первый ряд.
Неважно — с левой стороны
Или с правой стороны считать.
Всё равно это будет та сигарета.
И вот я однажды
Внезапно
Принял это всерьёз
И, не сдержавшись, взревел:
Книги, похожие на Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси