Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси | страница 34
подкараулят под дамбой,
и рыба, зная об этом,
всё так же на амбразуру несётся
Груша распустилась, ничего не понятно
груша распустилась, мы — под деревом
ничего не понимаем; мы под деревом,
нет ни одного распустившегося листочка
одна бабочка, две… отдыхают
груша распустилась, справа маленькая пагода
груша распустилась, в далёкой деревенской лачуге
пахнет пищей на лестнице
груша распустилась, ничего не понятно
одна бабочка, две… отдыхают
ветер гладил меня
он и тебя гладил; вздрагивали бутоны
вдруг, подобно груше, распустились и мы под деревом
вдруг цветы исчезли без следа, а я под деревом
оказался один
Если так
среди мелкого дождя
шахта постоянно выдаёт руду,
без должной обработки
чёрное и белое сливаются в одно
чёрное — свинец, белое — цинк
владелец шахты по фамилии Ван
сменил фамилию на Сунь,
если так — 1234
дождь кончился, тёмные тучи стали белыми
я спросил владельца шахты
он зарабатывает в месяц больше миллиона
как он платит налоги?
он ответил просто: половину
сказал, что работать на добыче трудно
сказал, что все его друзья — чиновники,
их много — 5678
по фамилии Бай, по фамилии Хэй,
Сяо Юй и Да Юй
он сказал
когда началась республика
старый дом, больница и взрывчатка
стали принадлежать только одному классу рабочих
и остальное устраивалось так же.
Абрикос
в это время абрикосовое дерево золотится,
парадное платье на теле — это император
в это время сверкающие листья
начинают падать
безветренно, Пекин пуст — никого нет
близится вечер, абрикосовое дерево стоит у дороги,
вдалеке — храм предков
какую тропу ни назови — нет тропы
какой храм ни назови — нет храма
в книге написано:
«следуя по этой дороге, можно дойти до храма»
но в книге не сказано, что в это время
красный цвет заслоняет и небо, и землю
и может застилать взор далеко вперёд
чрезвычайно высокомерно
в это время абрикосовое дерево золотится,
парадное платье на теле — это предзнаменование
Утверждение пылинок
тело монастыря
когда я его увидел, он был пуст, тих,
и не было никакого раздражения
время имело форму, но достигло бестелесности
старушка-монахиня сидела на веранде и дремала
её тень — это её дом
рядом с монастырём, внутри, шли вместе,
свободно старушка-монахиня и её сон
и, конечно, не имели никакого раздражения,
послеобеденные лучи солнца косились на неё
в луче света плясали пылинки
ворота стояли нараспашку, открытые к горам, водам, людям
сколько людей смогут понять,
что тень человека есть его собственный храм
Куст боярышника
куст боярышника весь белыми цветами зацвёл
среди десяти тысяч других кустов он любит только себя,
Книги, похожие на Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси