Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси | страница 36
«Кончено!»
Су Чэн
粟城
(род. 1967)
Пер. Д. Р. Валеевой
Три птицы высоко парят в небе
три птицы, три свободных души
вместе взлетели с одного дерева
радостно крича,
подобно солнечным лучам, падали и трепетали
три птицы — чем дальше, тем выше
в голубом-голубом небе
поют, превращаются
три птицы от начала и до конца летят в треугольнике
они пролетели гору, они пролетели гору
всё больше людей их заметят
три птицы вдруг соединили крылья
низко спустились к земле
люди подняли головы от работы
услыхали их голоса
будто бы капризное пение девиц
три птицы снова поднялись
под солнцем — три птицы
три пары серебристо-белых крыльев
Его сумка
его сумка
когда в левой руке
когда в правой руке
левая или правая —
ощущения разные
если вешать на плечо — уже другое
а наискосок — третье
с детства до старости
у него особая связь с сумкой
по очереди
он вешает её то наискосок,
то на плечо,
то берёт в руки
я видел его
и его сумку
будто ветер
его сумка
поднимает его — а он несётся на всех парах
Юй Вэйвэй
羽微微
(род. 1977)
Пер. Д. Р. Валеевой
Поезд, идущий вдали
Поезд, идущий вдали,
Щебечет своим гудком
Приехал, чтоб в ночь увлечь
Людей, что ночью не спят.
И каждый чем более бодр,
Тем лучше услышит звук.
И каждый чем больше в себе,
Тем дольше услышит его.
Любого, лишь только он смел,
Поезд, идущий вдали,
Скоро с собою умчит.
И лишь сжимая в руках
Щётку, пижаму для сна,
Он запрыгнет в вагон.
Назавтра никто из людей
Больше не вспомнит о нём.
Знают люди, все как один,
Что каждый поезд, идущий вдали
Всегда приносит с собой
Хотя б одного смельчака.
Дама из хорошей семьи
Она никогда не покидала родных,
И даже её тень,
Ни разу, никогда.
Она шла на работу, с работы, после работы
Покупала продукты.
Писала в школьных тетрадках,
А когда восходила ночь, как жена, вздрагивала
И вздыхала. Поэтому так сложилось,
Она стала словно отточенный стих,
Слишком похожа на стих. Её причёска, улыбка,
Спокойствие, совершенство её сумочки, в которой
Таятся внутри: идентификационная карта, ключи,
Крем для рук, деньги
И маленькая-премаленькая
Упаковка «Дюрекс».
Ху Цзыбо
胡子博
(род. 1972)
Пер. Д. Р. Валеевой
Оставляю голову, не оставляя волос
И всякий раз при стрижке
Глаза я закрываю,
Прислушиваясь
к стрекотанью ножниц,
все срезанные волосы спадают —
заботы старые спадают,
и будущее до сих пор неясно,
совсем как спутанные локоны,
что уже слетели.
И вспоминаешь листья жёлтые и сакуры цветы,
И вспоминаешь кого-то из людей,
ещё людей каких-то,
и вспомнились туманная земля и взгляды.
Не знак ли это,
что я душевный человек?
Не знак ли это,
Книги, похожие на Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси