Замок на песке | страница 36



Mor turned to Demoyte and looked him over.Мор посмотрел на Демойта.
Demoyte peered at Mor, his eyes gleaming and his nose wrinkled in what Mor had learnt to recognize as a smile.Демойт, в свою очередь, смотрел на Мора, поблескивая глазами и морща нос. Судя по этим признакам, старика явно что-то рассмешило.
Demoyte's heavy sardonic mouth did not follow the usual conventions about smiling.Просто его рот, как всегда, с некоторым опозданием подхватывал возникшую в глазах усмешку.
'Why the fancy dress, sir?' said Mor, indicating the lounge suit.- Что за фантастический наряд, сэр? - удивился Мор, указывая на костюм.
'Not a word!' said Demoyte, conspiratorially.- Тише! - тоном заговорщика произнес старик.
'Am I to be summed up by a slip of a girl?- Неужели я должен отдать себя на растерзание какой-то девчонке?
You don't know what I've suffered in these last twenty-four hours!Вы и вообразить не можете, что я пережил за последние сутки!
She wants to see pictures of my parents, pictures of me as a child, pictures of me as a student.Она требует, чтобы я показывал ей фотографии родителей, свои детские фотографии, студенческие фотографии.
She wants to know what I've written.Ей необходимо знать, что я пишу.
She practically asked if I kept a diary.Не постеснялась спросить, веду ли я дневник.
It's like having a psychiatrist in the house.Такое впечатление, будто в доме поселился психиатр.
Her sense of vocation is like a steam hammer.Это не художница, а прямо какой-то паровой молот!
You wouldn't think it to look at her, would you? But I'm going to lead her up the garden. I've got her thoroughly foxed so far.А глядя на нее, не скажешь, правда?
She shan't know what I'm like if I can help it!Ну так вот, я ей не дамся. Направлю по ложному следу.
These clothes are part of the game.Этот наряд - часть моего замысла.
Ssh! here she comes.'Тш-ш, возвращаются!
They all went in to dinner.- И все направились в столовую.
They had reached the dessert.* * * Вот уже и десерт подали.
Nan was methodically eating a pear and Miss Carter was picking daintily at a branch of very small grapes.Нэн сосредоточенно разрезала грушу, а мисс Картер изящно отщипывала маленькие виноградинки от кисти.
Mor was enjoying the port.Мор наслаждался портвейном.
Demoyte sat at the head of the table and Mor sat at the foot with the ladies between them.Демойт сидел во главе стола, Мор - напротив, а между ними, по обеим сторонам стола, сидели дамы.