Замок на песке | страница 29



I'm not going to receive you in my shift.Не являться же перед вами в кальсонах.
There's a charming lady down in the drawing-room.'Там внизу, в гостиной, очаровательная леди.
Mor turned away and went slowly downstairs again.Мор повернулся и медленно побрел вниз.
Half thoughtfully he straightened his tie.По дороге зачем-то поправил галстук.
As he made for the drawing-room door he saw through a vista of passages straight into the kitchen; the figure of Handy was discovered in a listening attitude.Остановившись у двери гостиной, он посмотрел вдаль, туда, где комнаты, идущие одна за другой, сходились в перспективе на дверях кухни, в которых стояла Ханди и, по всей видимости, прислушивалась.
Mor made an ambiguous gesture of complicity.Мор пожал плечами, этот жест мог означать что угодно.
Handy replied with another gesture and a resounding snort.В ответ Ханди тоже пожала плечами и звучно втянула носом воздух.
Mor was not sure what she meant.Что она хотела этим сказать, Мор не понял.
He went into the drawing-room and closed the door softly behind him.Он вошел в гостиную и тихо притворил дверь.
The room was full of yellow evening light and its three tall windows were wide open on to the garden.В комнате, наполненной желтоватым вечерним светом, три высоких окна были широко распахнуты.
It faced the side of the house, overlooking a long enclosed lawn which was separated from the front drive by a brick wall.Г остиная находилась в торцевой части дома, окна ее выходили на лужайку, отгороженную от ведущей к парадным дверям дорожки сложенной из крупных камней стеной.
Beyond the lawn was a thick dark yew hedge cut in the centre by a stone archway beneath which an iron gate led into a second garden which was invisible from the windows. This garden consisted of another lawn, with a wide herbaceous border at either end.В глубине лужайки темнела густая тисовая изгородь, украшенная каменной аркой с железной калиткой, ведущей на следующую лужайку, которую из окон гостиной нельзя было разглядеть.
Beyond it and at a higher level lay a third garden which was reached by a flight of stone steps.Эту лужайку со всех сторон окаймлял широкий цветочный бордюр и ступени вели к расположенной на возвышении третьей лужайке.
On either side of the steps were two clipped holly bushes, and on either side of these a low box hedge which grew on top of the flower-hung wall which marked the difference of level between the two gardens.