По обеим сторонам лестницы росли подстриженные кусты остролиста, а по верху обсаженного вьющимися растениями склона шла изгородь из самшита, как бы подчеркивающая разницу уровней. |
This last one was the rose garden, a triangular strip ending in an avenue of mulberries which led towards the farthest tapering point of Demoyte's estate. | Наверху, на третьей лужайке, цвели розы, за ними начиналась шелковичная аллея. |
After that there were taller trees through which in winter were revealed the red roofs of the housing estate, but which in summer enclosed the horizon except where at one place their line was broken by the upwardly pointing finger, just visible from the house, of the neo-Gothic tower of St Bride's. | Еще дальше стеной стояли высокие деревья, в просветы которых зимой гляделись красные крыши домов, но летом ничего нельзя было разглядеть, разве что в одном месте, где зеленую стену разрезал указующий перст башни Сен-Бридж. |
The drawing-room was empty. | В гостиной никого не оказалось. |
Mor felt some relief. | Мор почувствовал себя спокойнее. |
He fingered his tie again, and sat down quietly in one of the chairs. | Он вновь поправил галстук и осторожно опустился в кресло. |
He loved this room. | Эта комната ему нравилась. |
In his own home, although there were few ornaments, and such as there were were chosen carefully by Nan to harmonize with the curtains, no part of it seemed to blend into a unity. | В его собственном доме, несмотря на титанические старания Нэн подобрать всю обстановку по цвету и стилю, ощущения гармонии не возникало. |
The objects remained separate, their shapes and their colours almost invisible. | Предметы оставались замкнутыми в себе, их форма и цвет никак не проявлялись. |
Here, on the contrary, although the room was overcrowded and its contents extremely miscellaneous, all seemed to come together into a whirl of red and gold wherein each thing, though contributing to the whole, became more itself. | А здесь, в этой переполненной небрежно расставленными вещами комнате, все объединялось в вихре красного и золотого, и каждая вещь, отдавая дань целому, еще ярче проявляла свою индивидуальность. |
A rich Feraghan carpet covered the floor, almost entirely obscured by equally splendid rugs which lay edge to edge over its surface. | На полу лежал драгоценный ферганский ковер, наполовину скрытый под слоем плотно уложенных поверху маленьких ковриков, не менее прекрасных. |
Pieces of furniture stood about, without plan or pattern, their only obvious intention being to provide as many smooth surfaces as possible upon which might be placed cups, bowls, vases, boxes, together with a variety of smaller objects made of ivory, jade, jet, glass, and amber. |