For some reason, he'd forgotten about Billy. | Денби почему-то совсем забыл о Биле. |
Glancing up from the table, he saw his son standing in the doorway, staring balefully at Miss Jones, who was busy with the coffee. | Глянув из-за стола, он увидел собственного сына, стоящего в дверях и зло поглядывавшего на мисс Джоунс, которая в эту минуту варила кофе. |
"She's not going to hit me!" Billy said, answering Danby's glance. | - Она не должна бить меня! - заявил Бил в ответ на вопросительный взгляд отца. |
Danby laughed. | Денби рассмеялся. |
He felt better, now that half the battle was won. | Теперь, когда сражение было наполовину выиграно, он чувствовал облегчение. |
The other half could be taken care of later. | Другой половиной можно заняться попозже. |
"Of course she's not going to hit you," he said. | - Конечно, не будет! - сказал он. |
"Now come over and eat your supper like a good boy." | - Иди сюда, садись ужинать. Будь хорошим мальчиком. |
"Yes," Laura said, "and hurry up. | - И поторопись, - добавила Луара. |
Romeo and Juliet is on the Western Hour, and I don't want to miss a minute of it." | - Сейчас начнется фильм "Ромео и Джульетта", так что давай побыстрей. |
Billy relented. | Бил смягчился. |
"Oh, all right!" he said. | - Вот это здорово! |
But he gave Miss Jones a wide berth as he walked into the kitchen and took his place at the table. | - Однако, проходя на кухню, чтобы усесться за стол, он обошел мисс Джоунс стороной. |
*** Romeo Montague twisted a cigarette with deft fingers, put it between sombrero-shadowed lips and lit it with a kitchen match. Then he guided his sleek palomino down the moonlit hillside to the Capulet ranch house. | ...Ромео Монтекки ловко свернул сигарету, сунул ее в рот, скрытый от взоров телезрителей огромным сомбреро, и, прикурив от кухонной зажигалки, направил свои стопы по залитому лунным светом склону холма к ранчо Капулетти. |
"Guess I better be a mite keerful," he soliloquized. | "Мне, надо полагать, поостеречься лучше малость, - начал он свой монолог. |
"These hyar Capulets, being sheepherders an' hereditary enemies o' my fambly, who are noble cattlemen, would gun me down afore I knowed what happened ifn they got the chance. |