В сентябре тридцать дней | страница 8



Но сейчас грудь Луары воинственно вздымалась, и она выглядела довольно грозной в своем новом золотисто-алом халате.
Danby decided he could have done far worse.Чтобы не осложнять положения, Денби решил промолчать.
He put his finger under her chin and kissed her.Он взял ее за подбородок и поцеловал в губы.
"Come on, let's eat," he said.- Пойдем-ка есть.
For some reason, he'd forgotten about Billy.Денби почему-то совсем забыл о Биле.
Glancing up from the table, he saw his son standing in the doorway, staring balefully at Miss Jones, who was busy with the coffee.Глянув из-за стола, он увидел собственного сына, стоящего в дверях и зло поглядывавшего на мисс Джоунс, которая в эту минуту варила кофе.
"She's not going to hit me!" Billy said, answering Danby's glance.- Она не должна бить меня! - заявил Бил в ответ на вопросительный взгляд отца.
Danby laughed.Денби рассмеялся.
He felt better, now that half the battle was won.Теперь, когда сражение было наполовину выиграно, он чувствовал облегчение.
The other half could be taken care of later.Другой половиной можно заняться попозже.
"Of course she's not going to hit you," he said.- Конечно, не будет! - сказал он.
"Now come over and eat your supper like a good boy."- Иди сюда, садись ужинать. Будь хорошим мальчиком.
"Yes," Laura said, "and hurry up.- И поторопись, - добавила Луара.
Romeo and Juliet is on the Western Hour, and I don't want to miss a minute of it."- Сейчас начнется фильм "Ромео и Джульетта", так что давай побыстрей.
Billy relented.Бил смягчился.
"Oh, all right!" he said.- Вот это здорово!
But he gave Miss Jones a wide berth as he walked into the kitchen and took his place at the table.- Однако, проходя на кухню, чтобы усесться за стол, он обошел мисс Джоунс стороной.
*** Romeo Montague twisted a cigarette with deft fingers, put it between sombrero-shadowed lips and lit it with a kitchen match. Then he guided his sleek palomino down the moonlit hillside to the Capulet ranch house....Ромео Монтекки ловко свернул сигарету, сунул ее в рот, скрытый от взоров телезрителей огромным сомбреро, и, прикурив от кухонной зажигалки, направил свои стопы по залитому лунным светом склону холма к ранчо Капулетти.
"Guess I better be a mite keerful," he soliloquized."Мне, надо полагать, поостеречься лучше малость, - начал он свой монолог.
"These hyar Capulets, being sheepherders an' hereditary enemies o' my fambly, who are noble cattlemen, would gun me down afore I knowed what happened ifn they got the chance.