В сентябре тридцать дней | страница 7
- Никого они никогда не били, я знаю это точно, потому что сам ходил в настоящую школу. | |
He turned to Laura. | Он обернулся к Луаре. |
"And she's not broken down, either, and she's not fifty years behind the times, and she knows more about real education than your teleteachers ever will! | - И вовсе она не поломанная и не отстала на пятьдесят лет. О настоящем образовании она знает больше, чем все твои телепедагоги когда-либо узнают. |
And like I said, she can sew, she can cook-" | И к тому же она умеет еще и шить, и варить... |
"Well, tell her to warm up our supper then!" | - Ну ладно, прикажи ей подогреть ужин. |
"I will!" | - Сейчас. |
He reached into the case, depressed the little activator button, and, when the blue eyes opened, said: | Денби склонился над коробкой, нажал маленькую кнопку за ухом и, когда голубые глаза раскрылись, сказал: |
"Come with me, Miss Jones," and led her into the kitchen. | - Пойдемте со мной, мисс Джоунс, - и повел ее на кухню. |
He was delighted at the way she responded to his instructions as to which buttons to push, which levers to raise and lower, which indicators to point at which numerals- Supper was off the table in a jiffy and back on again in the wink of an eye, all warm and steaming and delectable. | Он был восхищен тем, как она легко, с полслова схватывает его указания, где, какие кнопки нажать, какие рычаги поднять или опустить, что означают те или иные цифры на индикаторах. Минута - ужин исчез со стола и в мгновение ока принесен обратно: горячий, дымящийся, вкусный. |
Even Laura was mollified. | Луара и та смягчилась. |
"Well ...," she said. | - Ну ладно, - сказала она. |
"Well, I guess!" Danby said. | - Я тоже так думаю, - обрадовался Денби. |
"I said she could cook, didn't I? | - Я же говорил, что она умеет готовить. |
Now you won't have to complain any more about jammed buttons and broken fingernails and-" | Теперь тебе не придется жаловаться на заедание кнопок, поломку ногтей и... |
"All right, George. | - Ну помолчи, Джордж. |
Don't rub it in." | Хватит об этом. |
Her face was back to normal again, still a little on the thin side, of course, but that was part of its attractiveness under ordinary circumstances; that, and her dark, kindling eyes and exquisitely made-up mouth. | Лицо жены вновь приняло нормальное для нее выражение ограниченности, которое в обычных условиях, вместе с темными горящими глазами и сильно накрашенным ртом даже придавало ей некоторую привлекательность. |
She'd just had her breasts built up again and she really looked terrific in her new gold and scarlet loungerie. |
Книги, похожие на В сентябре тридцать дней