В сентябре тридцать дней | страница 7



- Никого они никогда не били, я знаю это точно, потому что сам ходил в настоящую школу.
He turned to Laura.Он обернулся к Луаре.
"And she's not broken down, either, and she's not fifty years behind the times, and she knows more about real education than your teleteachers ever will!- И вовсе она не поломанная и не отстала на пятьдесят лет. О настоящем образовании она знает больше, чем все твои телепедагоги когда-либо узнают.
And like I said, she can sew, she can cook-"И к тому же она умеет еще и шить, и варить...
"Well, tell her to warm up our supper then!"- Ну ладно, прикажи ей подогреть ужин.
"I will!"- Сейчас.
He reached into the case, depressed the little activator button, and, when the blue eyes opened, said:Денби склонился над коробкой, нажал маленькую кнопку за ухом и, когда голубые глаза раскрылись, сказал:
"Come with me, Miss Jones," and led her into the kitchen.- Пойдемте со мной, мисс Джоунс, - и повел ее на кухню.
He was delighted at the way she responded to his instructions as to which buttons to push, which levers to raise and lower, which indicators to point at which numerals- Supper was off the table in a jiffy and back on again in the wink of an eye, all warm and steaming and delectable.Он был восхищен тем, как она легко, с полслова схватывает его указания, где, какие кнопки нажать, какие рычаги поднять или опустить, что означают те или иные цифры на индикаторах. Минута - ужин исчез со стола и в мгновение ока принесен обратно: горячий, дымящийся, вкусный.
Even Laura was mollified.Луара и та смягчилась.
"Well ...," she said.- Ну ладно, - сказала она.
"Well, I guess!" Danby said.- Я тоже так думаю, - обрадовался Денби.
"I said she could cook, didn't I?- Я же говорил, что она умеет готовить.
Now you won't have to complain any more about jammed buttons and broken fingernails and-"Теперь тебе не придется жаловаться на заедание кнопок, поломку ногтей и...
"All right, George.- Ну помолчи, Джордж.
Don't rub it in."Хватит об этом.
Her face was back to normal again, still a little on the thin side, of course, but that was part of its attractiveness under ordinary circumstances; that, and her dark, kindling eyes and exquisitely made-up mouth.Лицо жены вновь приняло нормальное для нее выражение ограниченности, которое в обычных условиях, вместе с темными горящими глазами и сильно накрашенным ртом даже придавало ей некоторую привлекательность.
She'd just had her breasts built up again and she really looked terrific in her new gold and scarlet loungerie.