|
The proprietor fumbled for a moment before he found it; then there was a little click!, followed by a soft, almost inaudible, purring sound. | Хозяин магазина немного покопался прежде, чем найти включатель, затем послышалось легкое "Щелк!", сопровождаемое еле слышным гудением. |
Presently, color crept into the cheeks, the breast began to rise and fall; blue eyes opened- | Вскоре на щеках учительницы заиграли краски, грудь начала ритмично вздыматься и опускаться, раскрылись голубые глаза... |
Danby's fingernails were digging into the palms of his hands. | Денби так сжал кулаки, что ногти впились в ладони. |
"Make her say something." | - Попросите ее сказать что-нибудь! |
"She responds to almost everything, sir," the old man said. | - Она откликается и реагирует почти на все, сэр, -заметил старичок. |
"Words, scenes, situations ... If you decide to take her and aren't satisfied, bring her back and I'll be glad to refund your money." | - На слова, фразы, сцены, события... Возьмите ее, сэр, и, если она вам не подойдет, можете привезти обратно, и я с удовольствием верну вам деньги. |
He faced the case | Старичок заглянул в коробку. |
"What is your name?" he asked. | - Как вас зовут? - спросил он. |
"Miss Jones." Her voice was a September wind. | - Мисс Джоунс, - в голосе ее слышался шепот сентябрьского ветра. |
"Your occupation?" | - Ваша профессия? |
"Specifically, I'm a fourth-grade teacher, sir, but I can substitute for first, second, third, fifth, sixth, seventh, and eighth grades, and I'm well-grounded in the humanities. | - Основная - учительница четвертого класса школы, сэр. Но могу преподавать в первом, втором, третьем, пятом, шестом, седьмом и восьмом классах и имею хорошую подготовку по гуманитарным дисциплинам. |
Also, I'm proficient in household chores, am a qualified cook, and can perform simple tasks, such as sewing on buttons, darning socks, and repairing rips and tears in clothing." | Кроме того, умею петь в домашнем хоре, готовить обед и выполнять простейшие операции по шитью штопать дырки, пришивать пуговицы, поднимать петли на чулках. |
"They put a lot of extras in the later models," the old man said in an aside to Danby. | - В последние модели фирма внесла много новшеств, - заметил старик, обращаясь к Денби. |
"When they finally realized that teleducation was here to stay, they started doing everything they could to beat the cereal companies. | - Когда они в конце концов поняли, что телеобучение приобретает популярность, они стали делать все, что в их силах, чтобы побить конкурирующие компании пищевых концентратов. |