| К тому же и года не прошло, как он собирался купить какого-нибудь третьесортного, побывавшего в ремонте учителя, чтобы помочь Билу готовить уроки, и самый дешевый, которого он отыскал, стоил больше ста долларов. | 
| He would have bought her even at that, though, if Laura hadn't talked him out of it. | Даже и за такую сумму он его купил бы, если бы не Луара, которая отговорила его. | 
| Laura had never gone to realschool and didn't understand. | Она никогда не ходила в настоящую школу, поэтому не знала, что это такое. | 
| But forty-nine ninety-five! | А тут сорок пять долларов девяносто пять центов! | 
| And she could cook and sew, too! | Да еще умеет шить и готовить! | 
| Surely Laura wouldn't try to talk him out of buying this one- | Уж теперь Луара наверняка не станет возражать... | 
| She definitely wouldn't if he didn't give her the chance. | Конечно не станет, если он не даст ей такую возможность. | 
| "Is-is she in good condition?" | - А-а она в хорошем состоянии? | 
| The proprietor's face grew pained. | Лицо старичка помрачнело. | 
| "She's been completely overhauled, sir. | - Она прошла капитальный ремонт, сэр. | 
| Brand new batteries, brand new motors. | Заменены полностью все батареи и серводвигатели. | 
| Her tapes are good for another ten years yet, and her memory banks will probably last forever. | Ленты прослужат еще лет десять, а блоки памяти и того больше. | 
| Here, I'll bring her in and show you." | Сейчас я вытащу ее и покажу. | 
| The case was mounted on castors, but it was awkward to handle. | Хотя коробка стояла на роликах, управляться с нею было нелегко. | 
| Danby helped the old man push it out of the window and into the store. They stood it by the door where the light was brightest. | Денби помог старичку вытащить учительницу из витрины и поставить возле двери, где было посветлей. | 
| The old man stepped back admiringly. | Старичок отступил назад в восхищении. | 
| "Maybe I'm old-fashioned," he said, "but I still say that teleteachers will never compare to the real thing. | - Я, быть может, несколько старомоден, сэр, -заявил он, - однако должен вам сказать, что современные телепедагоги и в подметки ей не годятся. | 
| You went to realschool, didn't you, sir?" | Вы когда-нибудь учились в настоящей школе? | 
| Danby nodded. | Денби кивнул головой. | 
| "I thought so. | - Я так и подумал. | 
| Funny the way you can always tell." | Интересно... | 
| "Turn her on, please," Danby said. | - Включите мне ее, пожалуйста, - прервал Денби. | 
| The activator was a tiny button, hidden behind the left ear lobe. | Учительница приводилась в действие с помощью маленькой кнопки, спрятанной за мочкой левого уха. |