В сентябре тридцать дней | страница 24



The moment was so poignantly sweet that Danby never wanted it to end.Мгновение было столь мучительно сладостным, что Денби страстно хотел, чтобы оно оказалось вечным.
The very thought of its passing racked him with unbearable agony and instinctively he did the only physical thing he could do to sustain it. He put his arm around Miss Jones' shoulder.Даже мысль, что оно пройдет, потрясла его невыносимой болью, и он инстинктивно сделал то единственное, что мог сделать: он повернулся к мисс Джоупс и обнял ее за плечи.
She did not move. She sat there quietly, her breast rising and falling at even intervals, her long lashes drifting down now and again like dark, gentle birds winging over blue limpid waters-Она не шелохнулась и продолжала сидеть спокойно, грудь ее равномерно вздымалась и опадала, длинные черные ресницы взмахивали словно крылья птицы, скользящей над голубыми прозрачными водами...
"The play we watched last night," Danby said. "Romeo and Juliet-why didn't you like it?"- Скажите, чем вам не понравилась вчерашняя постановка "Ромео и Джульетта"? - спросил он.
"It was rather horrible, sir.- Она просто ужасна, сэр.
It was a burlesque, really-tawdry, cheap, the beauty of the lines corrupted and obscured."Это же по сути пародия, дешевка, где красота шекспировских строк или искажена или утрачена совершенно.
"Do you know the lines?"- Вам известны эти строки?
"Some of them."- Да, часть.
"Say them. Please."- Прочтите их мне, пожалуйста.
"Yes, sir.- Хорошо.
At the close of the balcony scene, when the two lovers are parting, Juliet says,В конце сцены у балкона, когда двое влюбленных расстаются, Джульетта говорит:
' Good night, good night!Желаю доброй ночи сотню раз!
Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.'Прощанье в час разлуки Несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я...* * Перевод Т. Щепкиной-Куперник
And Romeo answers:А Ромео отвечает:
' Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!Спокойной ночи очам твоим, мир - сердцу!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest!'О, будь я сном и миром, чтобы тут Найти подобный сладостный приют.
Why did they leave that out, sir?- Почему они выбросили это, сэр?
Why?"Почему?
"Because we're living in a cheap world," Danby said, surprised at his sudden insight, "and in a cheap world, precious things are worthless.- Потому, что мы живем в обесцененном мире, -ответил Денби, удивленный собственной проницательностью, - а в дешевом мире, таком, как наш, драгоценности души ничего не стоят.