В сентябре тридцать дней | страница 23



His teleteacher is little more than a semicivilized M.C. whose primary concern is selling his company's particular brand of cornflakes.Ведь его телеучитель лишь немногим лучше полуобразованного члена конгресса, чьей главной заботой является стремление помочь своей компании выгодно сбыть очередную партию кукурузных хлопьев.
I can understand now why your writers have to revert to the classics for ideas.Теперь мне понятно, почему ваши писатели вынуждены обратиться за идеями к классике.
Their creativity is snuffed out by clich?s while still in its embryo stage."Их творческие силы разрушаются штампами еще до того, как вышли из эмбрионального состояния.
Danby was enchanted.Денби был потрясен.
He had never heard anyone talk that way before.Никогда еще до этого ему не приходилось слышать такого.
It wasn't her words so much. It was the way she said them, the conviction that her voice carried despite the fact that her "voice" was no more than a deftly-built speaker geared to tapes that were in turn geared to unimaginably intricate memory banks.Поражали не только слова, какими это было сказано, а и убежденность, сквозившая в интонациях учительницы, в ее голосе - хотя он исходил из искусно смонтированного громкоговорителя, связанного с невообразимо сложными блоками памяти.
But sitting there beside her, watching her lips move, seeing her lashes descend every so often over her blue, blue eyes, it was as though September had come and sat in the room.Так сидя рядом с мисс Джоунс, следя за каждым движением ее губ, видя частый взмах ее черных ресниц над иссиня-голубыми глазами, он почувствовал, что к ним в дом пришел сентябрь месяц и сидит в гостиной.
Suddenly a feeling of utter peace engulfed him.Внезапно чувство глубокого умиротворения охватило Денби.
The rich, mellow days of September filed one by one past his eyes and he saw why they were different from other days. They were different because they had depth and beauty and quietness; because their blue skies held promises of richer, mellower days to come-Богатые, полные изобилия сентябрьские дни проходили длинной чередой перед его глазами, и он понял, чем они отличались от остальных дней: осенние дни были полны содержания, красоты и спокойствия, ибо их голубое небо вселяло надежду и уверенность, что наступят дни еще более богатые и содержательные...
They were different because they had meaning ...Они отличались тем, что были полны смысла.