|
"I got there in the nick of time," Laura said. | - Хорошо, что я подоспела вовремя, - заявила Луара. |
"There's no telling what she might have done. | - Незачем говорить, что она могла сделать. |
Why, she might have killed him!" | Она же убила бы его. |
"I doubt it," Danby said. | - Мне что-то не верится во все это, - сказал Денби. |
"What happened after that?" | - А что потом произошло? |
"I grabbed Billy away from her and told her to go back to her case. | - Я вырвала Била и приказала ей вернуться в коробку. |
Then I shut her off and closed the cover. | Затем я выключила ее и закрыла крышку. |
And believe me, George Danby, it's going to stay closed! | И знайте, Джордж Денби, коробка останется закрытой. |
And like I said, tomorrow morning you're going to take her back-if you want Billy and me to go on living in this house!" | И, как я сказала, завтра утром вы отвезете ее обратно... если хотите, чтобы мы с Билом оставались жить в этом доме! |
*** Danby felt sick all evening. | Денби весь вечер пребывал в раздраженном состоянии. |
He picked at his supper, languished through part of the Western Hour, glancing every now and then, when he was sure Laura wasn't looking, at the case standing mutely by the door. | Он ворчал за ужином, томился при просмотре очередного кинобоевика, то и дело, когда был уверен, что Луара на него не смотрит, поглядывая на стоящую безмолвно возле дверей закрытую коробку. |
The heroine of the Western Hour was a dance hall girl-a 32-24-38 blonde named Antigone. | Главная героиня фильма - блондинка-танцовщица (объем бюста 39 дюймов, талии - 24, бедер - 38) -звалась Антигоной. |
Seemed that her two brothers had killed each other in a gunfight, and the local sheriff-a character named Creon-had permitted only one of them a decent burial on Boot Hill, illogically insisting that the other be left out on the desert for the buzzards to pick at. | Кажется, два ее брата убили друг друга во время перестрелки из пистолетов, и местный шериф, герой по имени Креонт, - разрешил похоронить только одного из них, необоснованно настаивая на том, что другого следует бросить на пустыре на растерзание зверям. |