Выждав еще несколько минут, чтобы металлический корпус очага остыл и его красноватое свечение пропало, он резко открыл глаза и быстро осмотрелся кругом. |
He caught a pale blur of movement to his right and, rifle in hand, got to his feet. | Уловив тень какого-то движения справа от себя, он вскочил на ноги с ружьем в руке. |
The starlight was bright enough for him to make out a slender figure running off into the night, bright enough, in fact, for him to tell that it was the figure of a girl. | В свете звезд он заметил тоненькую фигурку, убегавшую прочь в темноту, которая, впрочем, была не столь темной, чтобы Вествуд не разглядел, что это была девочка. |
He took off after her. | Он бросился за ней. |
She ran so fast, he had a hard time keeping her in sight. | Та бежала очень быстро, и ему пришлось потрудиться, чтобы не потерять ее из виду. |
There were but few trees and they were scattered, so there was no place for her to hide, but all of a sudden she disappeared. | Вокруг было только несколько одиноких деревьев, так что спрятаться девочке было негде, но тем не менее она внезапно исчезла. |
He ran forward to where he had last seen her, and came to a halt at the edge of a long slope that led down into the valley of Feefifofum. | Он побежал туда, где только что видел ее, и ему пришлось остановиться на краю склона, ведущего в долину Фифайфофама. |
He saw the giant's castle. | Вествуд увидел замок великана. |
It looked as though it had been lifted from the pages of Le Morte d'Arthur and set down on the valley floor. | Он будто сошел со страниц "Смерти короля Артура". |
The girl was running diagonally down the slope in its direction. | Девочка бежала, пересекая склон точно в его направлении. |
He gave up trying to catch her, and stayed where he was. | Вествуд не стал продолжать преследование, и остался на месте. |
He could still see her when she reached the valley floor, and he saw her run toward the castle in the starlight. | В свете звезд он видел, как она спустилась в долину и побежала прямо к замку. |
When she reached it, she disappeared. | Добежав до замка, она исчезла. |
He had failed to take the castle seriously, assuming that it was nothing more than an oversized habitat the giant had built of sticks and stones to crawl into when it rained. | Вествуд не отнесся к "замку" серьезно, считая, что тот не может быть ничем иным, кроме как берлогой-переростком, построенной великаном из палок и камней, чтобы заползать туда во время дождя. |
He had never dreamed it would turn out to be a stone edifice with three towers, encompassed by a stone enceinte. |