Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 8



Однако не стал вновь закидывать ружье за спину, а продолжал держать его в руке, в правой руке, которую ему сделали на Земле, и которой, несмотря на то, что она была искусственной, он мог делать все то, что и своей настоящей, до того как ее откусили.
He didn't reach the valley's other slope till late in the afternoon.Противоположного склона долины он достиг только к вечеру.
It proved to be a long, arduous climb.Восхождение оказалось долгим и трудным.
When at length he reached level ground, the damsel Dusk, wearing a gray gown, greeted him.Когда он достиг плоского участка перевала, над ним закачался серый занавес сумерек.
Minutes later she made her exodus, and her sister Night stepped upon the scene.Через несколько минут он раздвинулся, и на сцену вышла ее величество Ночь.
He doubted that the ridge upon which he stood was very wide, so unless he had strayed way off course, Feefifofum's castle couldn't be very far away.Вествуд подумал, что вряд ли перевал, на котором он остановился, очень широк, и если он не собьется с пути, до замка Фифайфофама останется идти не так долго.
But he wasn't going to go looking for it in the dark.Но искать замок в потемках было ни к чему.
He would get a good night's sleep first.Сперва хотелось бы хорошенько выспаться.
After inflating his pneumo-tent, he activated his portable campfire.Поставив свою надувную палатку, он включил походный очаг.
The flames leapt up brightly, and he sat down near the fire and opened a thermo-pac of beans and bacon and bread, and a vac-pac of coffee.Языки пламени ярко взлетели вверх, и Вествуд, сев поближе к огню, открыл термоупаковку бобов с ветчиной и хлебом и вакуумную упаковку кофе.
After he finished eating, he lighted a cigarette to go with the rest of his coffee and sat there contemplating the stars.Закончив есть, он зажег сигарету, чтобы не торопясь выкурить ее, чередуя затяжки с глотками оставшегося кофе, и принялся разглядывать звездное небо.
Presently the conviction stole over him that he was being contemplated himself.И тут он почувствовал, что его самого разглядывают не с меньшим интересом.
He closed his eyes and kept them closed till he was certain he could see in the dark, then turned off the fire.Он зажмурился и не открывал глаз до тех пор, пока не понял, что уже может видеть в темноте, и тогда выключил очаг.
He gave the foils several minutes to lose their red glow, then opened his eyes and looked quickly all around him.