Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 8
Однако не стал вновь закидывать ружье за спину, а продолжал держать его в руке, в правой руке, которую ему сделали на Земле, и которой, несмотря на то, что она была искусственной, он мог делать все то, что и своей настоящей, до того как ее откусили. | |
He didn't reach the valley's other slope till late in the afternoon. | Противоположного склона долины он достиг только к вечеру. |
It proved to be a long, arduous climb. | Восхождение оказалось долгим и трудным. |
When at length he reached level ground, the damsel Dusk, wearing a gray gown, greeted him. | Когда он достиг плоского участка перевала, над ним закачался серый занавес сумерек. |
Minutes later she made her exodus, and her sister Night stepped upon the scene. | Через несколько минут он раздвинулся, и на сцену вышла ее величество Ночь. |
He doubted that the ridge upon which he stood was very wide, so unless he had strayed way off course, Feefifofum's castle couldn't be very far away. | Вествуд подумал, что вряд ли перевал, на котором он остановился, очень широк, и если он не собьется с пути, до замка Фифайфофама останется идти не так долго. |
But he wasn't going to go looking for it in the dark. | Но искать замок в потемках было ни к чему. |
He would get a good night's sleep first. | Сперва хотелось бы хорошенько выспаться. |
After inflating his pneumo-tent, he activated his portable campfire. | Поставив свою надувную палатку, он включил походный очаг. |
The flames leapt up brightly, and he sat down near the fire and opened a thermo-pac of beans and bacon and bread, and a vac-pac of coffee. | Языки пламени ярко взлетели вверх, и Вествуд, сев поближе к огню, открыл термоупаковку бобов с ветчиной и хлебом и вакуумную упаковку кофе. |
After he finished eating, he lighted a cigarette to go with the rest of his coffee and sat there contemplating the stars. | Закончив есть, он зажег сигарету, чтобы не торопясь выкурить ее, чередуя затяжки с глотками оставшегося кофе, и принялся разглядывать звездное небо. |
Presently the conviction stole over him that he was being contemplated himself. | И тут он почувствовал, что его самого разглядывают не с меньшим интересом. |
He closed his eyes and kept them closed till he was certain he could see in the dark, then turned off the fire. | Он зажмурился и не открывал глаз до тех пор, пока не понял, что уже может видеть в темноте, и тогда выключил очаг. |
He gave the foils several minutes to lose their red glow, then opened his eyes and looked quickly all around him. |
Книги, похожие на Великан, пастушка и двадцать одна корова