Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 33



For once, she gave him no argument, but picked up her socks and boots.В первый раз она не стала спорить, а просто подняла с земли носки и ботинки.
He put his on.Он надел свои.
Suddenly she gasped, and sat there as though turned to stone, staring across the fire. He followed her eyes.Вдруг она раскрыла рот в изумлении и застыла, глядя через костер.
And there stood Feefifofum, all ten inches tall, looking through the flames at them with murder in its BB-like eyes.Там стоял Фифайфофам, во весь свой десятидюймовый рост, глядя на них через костер с жаждой крови в своих крошечных глазках.
"Harry - it must have got out of my knapsack!- Гарри, смотри, он выбрался из моего рюкзака!
But how could it have?Но как же?
- I let the spring run down."Я же спустила пружину...
And then she gasped. "Harry - it's alive!"- И тут она вскрикнула: - Гарри, да он же живой!
He had already grabbed his FolzHedir.Он уже схватил свой Фолц-хедир.
He got to his feet.Вскочил на ноги.
But there was no time to aim the gun; he used it instead as a baseball bat and batted Feefifofum off into the darkness when the homunculus sprang toward him across the flames.Но целиться было некогда; вместо этого он ударил Фифайфофама ружьем, как бейсбольной битой, когда тот прыгнул на него через огонь, и отшвырнул гомункулуса в темноту.
"For God's sake, Cathy," he said, "get into your hoots - quick!"- Кэти, ради Бога, одевай скорее свои ботинки! -крикнул он.
Moving slowly away from the fire, he played the beam of his flashlight over the dead leaves of the clearing to see where the homunculus had fallen.Медленно отходя от огня, он водил лучом фонарика по опавшей листве в поисках упавшего гомункулуса.
Cathleen, after slipping her sockless feet into her boots, stayed so close to him he could hear every breath she breathed in and out.Кэтлин, натянув ботинки на босу ногу, стояла к нему так близко, что он отчетливо слышал ее дыхание.
When he saw no sign of the homunculus, he said,Не обнаружив следов гомункулуса, он сказал:
"Maybe it got up and ran away."- Наверное, он убежал.
"How could it have come to life, Harry?- Как он мог ожить, Гарри?
It's just a little doll my father bought in a toy store, made out of plastic and stuffed with cotton, and with a spring to wind it up by."Это же просто игрушка, которую мой отец купил в магазине, сделанная из пластмассы, набитая ватой и заводящаяся пружиной!
"That's all it was.- Это то, чем он был.