|
For once, she gave him no argument, but picked up her socks and boots. | В первый раз она не стала спорить, а просто подняла с земли носки и ботинки. |
He put his on. | Он надел свои. |
Suddenly she gasped, and sat there as though turned to stone, staring across the fire. He followed her eyes. | Вдруг она раскрыла рот в изумлении и застыла, глядя через костер. |
And there stood Feefifofum, all ten inches tall, looking through the flames at them with murder in its BB-like eyes. | Там стоял Фифайфофам, во весь свой десятидюймовый рост, глядя на них через костер с жаждой крови в своих крошечных глазках. |
"Harry - it must have got out of my knapsack! | - Гарри, смотри, он выбрался из моего рюкзака! |
But how could it have? | Но как же? |
- I let the spring run down." | Я же спустила пружину... |
And then she gasped. "Harry - it's alive!" | - И тут она вскрикнула: - Гарри, да он же живой! |
He had already grabbed his FolzHedir. | Он уже схватил свой Фолц-хедир. |
He got to his feet. | Вскочил на ноги. |
But there was no time to aim the gun; he used it instead as a baseball bat and batted Feefifofum off into the darkness when the homunculus sprang toward him across the flames. | Но целиться было некогда; вместо этого он ударил Фифайфофама ружьем, как бейсбольной битой, когда тот прыгнул на него через огонь, и отшвырнул гомункулуса в темноту. |
"For God's sake, Cathy," he said, "get into your hoots - quick!" | - Кэти, ради Бога, одевай скорее свои ботинки! -крикнул он. |
Moving slowly away from the fire, he played the beam of his flashlight over the dead leaves of the clearing to see where the homunculus had fallen. | Медленно отходя от огня, он водил лучом фонарика по опавшей листве в поисках упавшего гомункулуса. |
Cathleen, after slipping her sockless feet into her boots, stayed so close to him he could hear every breath she breathed in and out. | Кэтлин, натянув ботинки на босу ногу, стояла к нему так близко, что он отчетливо слышал ее дыхание. |
When he saw no sign of the homunculus, he said, | Не обнаружив следов гомункулуса, он сказал: |
"Maybe it got up and ran away." | - Наверное, он убежал. |
"How could it have come to life, Harry? | - Как он мог ожить, Гарри? |
It's just a little doll my father bought in a toy store, made out of plastic and stuffed with cotton, and with a spring to wind it up by." | Это же просто игрушка, которую мой отец купил в магазине, сделанная из пластмассы, набитая ватой и заводящаяся пружиной! |
"That's all it was. | - Это то, чем он был. |