Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 32



Она вышла замуж за Кормака, короля Улэйди. У них родилась дочь, а сыновей не было, и тогда Кормак выгнал ее, а позже женился на ней снова и заявил, что его дочь должна быть убита.
Following his orders, two slaves took her to a pit, intending to throw her in, but she smiled 'a laughing smile' at them, and they were so entralled that instead of throwing her into the pit, they took her into the calf shed of the cowherds of Etirscel, and afterward they brought her up and she became an excellent embroideress, and in the whole of Ireland there wasn't a king's daughter dearer than she."Повинуясь его приказу, два раба привели ее к обрыву, чтобы сбросить вниз, но тут она улыбнулась им такой чарующей улыбкой, что они не смогли выполнить приказ, а вместо этого отвели ее к стаду коров на одном из пастбищ Этирскела и вырастили ее там, и она выросла великолепной вышивальщицей, и не было никого во всей Ирландии достойнее ее.
"What a dumb book!"- Чушь какая! Какая глупая книга!
"There's blood all over the pages as you go on."- Там кровь на каждой странице.
"How come you read it? - you're not Irish."- А зачем ты стал ее читать? Ты же не ирландец.
"You don't have to be Irish to read a book about Ireland."- Совсем не обязательно быть ирландцем, чтобы читать книгу об Ирландии.
"Did you hear something just then, Harry?- Ты ничего не слышишь, Гарри?
Sort of a rustling sound?"Какой-то шорох?
"Probably some small animal."- Может, какой-нибудь зверек?
"There!- Вот!
- I heard it again."Я опять его слышу!
He heard the sound this time, too.Теперь он тоже услышал шорох.
He thought it came from behind him, but when he turned his head and looked, he saw only his and Cathleen's shadows, their knapsacks, and the tent.Ему показалось, что Шуршит сзади него, но, оглянувшись, он увидел только тени - свою и Кэтлин, рюкзаки и палатку.
"Nothing to worry about," he said.- Не о чем беспокоиться, - сказал он.
She had looked behind them, too.Она тоже оглянулась.
"Are both of us going to sleep in the tent, Harry?"- Мы оба будем спать в палатке, Гарри?
"No, just you.- Нет, только ты.
I've got a blanket in my knapsack, and I'm going to sleep out here."У меня в рюкзаке есть одеяло, и я буду спать здесь.
"You'll freeze."- Ты замерзнешь.
"No, I won't." He put out his cigarette.- Не замерзну, - он вынул сигарету изо рта.
"Why don't you go to bed now, Cathy - you must be tired."- Кэти, а почему бы тебе, собственно, не пойти спать, ты же наверняка устала.