Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 31



' The Destruction of Da Derga's Hostel.'"Разорение постоялого двора Да Дерга".
When King Eochaid Feidlech saw her on the fairgreen of Bri Leith, he was smitten:Когда король Эохаид Фейдлех увидел ее на зеленом лугу Бри Лэйт, он был поражен:
"On her head were two golden-yellow tresses, in each of which was a plait of four locks."Г олову ее украшали две огромных косы, заплетенные из четырех прядей цвета ириса летом, или красного золота, отполированного до блеска.
The hue seemed like the flower of the iris in summer, or like red gold after the burnishing thereof. White as the snow of one night were the two hands, red as foxglove were the two clear-beautiful cheeks.Белыми, как свежевыпавший снег, были руки ее, а прекрасные щеки - красными, как цветок наперстянки.
Dark as the back of a stag-beetle the two eyebrows.Темными, как панцирь жука-оленя были брови ее.
Like a shower of pearls were the teeth in her head. Blue as a hyacinth were the eyes.Как жемчуг были зубы ее, а глаза - голубые, как гиацинты.
Red as rowan-berries the lips.Рябиново-алыми были ее губы.
Very high, smooth, and soft-white the shoulders.Плечи ее были прямыми, гладкими и нежно-белыми".
'Thou shalt have welcome,' King Eochaid Feidlech said to her, 'and for thee every other woman shall be left by me, and with thee alone will I live so long as thou hast honor.'""Ты желанна в доме моем, - сказал ей король Эохаид Фейдлех. - Я оставлю любую ради тебя, и с тобой одной проживу я столь долго, сколько ты пожелаешь".
"I remind you of her?'- И я напоминаю тебе ее?
"Sure thing."- Точно.
Harry Westwood lit a cigarette.- Гарри Вествуд зажег сигарету.
"Her name was Etain."- Ее звали Этэйн.
"You're pulling my leg, Harry."- Шутишь, Гарри.
"No, I'm not."- И не думал.
"Did they get married?"- И они поженились?
"First he gave her twenty-one cows."- Сначала он подарил ей двадцать одну корову.
"Twenty-one cows?'- Двадцать одну корову?
"That was her bride-price.- Это выкуп за невесту.
I guess they made out all right, although it doesn't say so in the book.Я думаю, они неплохо зажили, хотя в книге об этом ничего не сказано.
When he died, he left one daughter named Etain after her mother, and she married Cormac, king of Ulaid.Когда он умер, у него осталась дочь, которую тоже назвали Этэйн, в честь матери.
When she had only a daughter and no sons, Cormac walked out on her, and then at a later date he married her again and said his daughter should be killed.