Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 29
"Are we going to camp out, or are we going to walk all night till we get to the spaceport?" she asked. | - Мы разобьем лагерь или будем идти всю ночь, пока не дойдем до космопорта? - спросила она. |
"What do you think we'd better do?" | - А как ты думаешь? |
"I - I think maybe we'd better camp out." | - Я... Я думаю, нам лучше разбить лагерь. |
"There's a native village up ahead. We'll wait till we get by it first." | - Там, впереди, деревня туземцев, сначала надо ее миновать. |
They got their feet wet crossing the stream. | Переходя через ручей, они промочили ноги. |
He peered through the foliage at the village. | Вествуд осторожно разглядывал деревню через листву. |
Cathleen did, too. | Кэтлин тоже. |
It was too dark to see the heads hanging from the arch of the gateway. | Было слишком темно, и голов, висящих над воротами, уже не было видно. |
The clamor of yesterday was only a memory; nevertheless, the village was abuzz, and dozens of cookfires could be seen. | От вчерашнего тарарама остались одни воспоминания; тем не менее вся деревня гудела. То тут, то там виднелись десятки костров. |
No doubt the stalwart warriors who had sought to challenge Feefifofum were well steeped in native beer by this time and were busy painting the "giant" in lurid colors. | Вне всякого сомнения, доблестные воины, отважившиеся бросить вызов Фифайфофаму, были уже основательно загружены местным пивом и занимались описанием великана в самых ужасных тонах. |
By morning he would be twice as big and twice as frightful and three times as ferocious as he had been at the time of the encounter. | К утру он станет раза в два больше и страшнее, и раза в три свирепее, чем непосредственно во время их встречи с ним. |
A mile beyond the village, Harry led the way deep into the woods, lighting the way with a flashlight that he extricated from his knapsack, till at length they came to a clearing. | Миновав деревню, Гарри еще на милю углубился в лес, освещая дорогу фонариком, который ему удалось высвободить из рюкзака, пока наконец они не вышли на поляну. |
He let his knapsack fall to the ground, where it landed with a dull thump. | С глухим стуком он сбросил рюкзак на землю. |
Cathleen wasted no time in divesting herself of hers. | Кэтлин не стала снимать свой. |
He got out the pneumo-tent and inserted the pneumo-cartridge and inflated it, and then he got out two thermo-pacs and two vac-pacs of coffee, handed one of each to her, and sat down on the ground. | Вествуд достал надувную палатку, вставил баллон со сжатым газом и надул ее. Потом он достал две термоупаковки и две вакуумных упаковки кофе, протянул Кэтлин по одной и опустился на землю. |
Книги, похожие на Великан, пастушка и двадцать одна корова