Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 29



"Are we going to camp out, or are we going to walk all night till we get to the spaceport?" she asked.- Мы разобьем лагерь или будем идти всю ночь, пока не дойдем до космопорта? - спросила она.
"What do you think we'd better do?"- А как ты думаешь?
"I - I think maybe we'd better camp out."- Я... Я думаю, нам лучше разбить лагерь.
"There's a native village up ahead. We'll wait till we get by it first."- Там, впереди, деревня туземцев, сначала надо ее миновать.
They got their feet wet crossing the stream.Переходя через ручей, они промочили ноги.
He peered through the foliage at the village.Вествуд осторожно разглядывал деревню через листву.
Cathleen did, too.Кэтлин тоже.
It was too dark to see the heads hanging from the arch of the gateway.Было слишком темно, и голов, висящих над воротами, уже не было видно.
The clamor of yesterday was only a memory; nevertheless, the village was abuzz, and dozens of cookfires could be seen.От вчерашнего тарарама остались одни воспоминания; тем не менее вся деревня гудела. То тут, то там виднелись десятки костров.
No doubt the stalwart warriors who had sought to challenge Feefifofum were well steeped in native beer by this time and were busy painting the "giant" in lurid colors.Вне всякого сомнения, доблестные воины, отважившиеся бросить вызов Фифайфофаму, были уже основательно загружены местным пивом и занимались описанием великана в самых ужасных тонах.
By morning he would be twice as big and twice as frightful and three times as ferocious as he had been at the time of the encounter.К утру он станет раза в два больше и страшнее, и раза в три свирепее, чем непосредственно во время их встречи с ним.
A mile beyond the village, Harry led the way deep into the woods, lighting the way with a flashlight that he extricated from his knapsack, till at length they came to a clearing.Миновав деревню, Гарри еще на милю углубился в лес, освещая дорогу фонариком, который ему удалось высвободить из рюкзака, пока наконец они не вышли на поляну.
He let his knapsack fall to the ground, where it landed with a dull thump.С глухим стуком он сбросил рюкзак на землю.
Cathleen wasted no time in divesting herself of hers.Кэтлин не стала снимать свой.
He got out the pneumo-tent and inserted the pneumo-cartridge and inflated it, and then he got out two thermo-pacs and two vac-pacs of coffee, handed one of each to her, and sat down on the ground.Вествуд достал надувную палатку, вставил баллон со сжатым газом и надул ее. Потом он достал две термоупаковки и две вакуумных упаковки кофе, протянул Кэтлин по одной и опустился на землю.