Кэтлин включила запись голоса своего отца и почти сразу же выключила ее, и, хотя Г арри ничего не слышал, он понял, что из всех громкоговорителей на всю долину разнеслось громовое "Фи-фай-фо-фам!". |
"Molasses, see? - molasses!" Cathleen cried as the Bimbas began running en masse up the slope. | - Патока, смотри - патока! - кричала Кэтлин, глядя на то, как бимба всей толпой удирали вверх по склону. |
"I'll bet you never saw molasses run uphill before, did you, Harry?" | - Спорим, ты никогда раньше не видел, чтобы патока взбегала на холм, а, Гарри? |
"You're a cruel little bitch," Harry Westwood said. | - Ты просто маленькая злобная дрянь, - ответил Гарри. |
She kept the viewscreen focused on the fleeing Bimbas till the last of them disappeared beyond the top of the ridge, then she deactivated the cameras and the projector and picked up the toy doll and let it unwind. | Она оставила экран настроенным на убегающих бимба, пока последний из них не исчез за гребнем холма, и только тогда выключила камеры и проектор, подняла со стола куклу и дала пружине раскрутиться. |
After she laid it back down again, he picked it up to get a better look at it. | Когда она наконец положила игрушку, Г арри Вествуд взял ее в руки, чтобы рассмотреть получше. |
Its hair, which had looked like a field of cornstalks, amounted to no more than yellow fuzz. | Его волосы, напоминавшие прежде стерню, оказались желтым пухом, не более того. |
Its black billiard-ball eyes had shrunk to the size of BBs. | Его глаза, выглядевшие, как бильярдные шары, на поверку оказались двумя крошечными бусинами. |
The face, despite its smallness, looked no less mean than it had before. | Лицо же, несмотря на свои миниатюрные размеры, выглядело не менее отталкивающе, чем раньше. |
The doll was made of plastic and stuffed probably with cotton. | Кукла была сделана из пластмассы и чем-то набита, может быть, ватой. |
The arms as well as the legs were articulate. | Руки и ноги гнулись. |
He laid the doll back down. | Он опустил куклу на стол. |
"Why'd your father bring just you?" he asked Cathleen. | - Почему отец привез сюда только тебя? -обратился он к Кэтлин. |
"Why didn't he bring your mother, too?" | - Почему он не взял с собой твою мать? |