Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 19
"The last I knew," Harry Westwood said, "an ounce of gold was worth a small fortune on the interplanetary exchange, so since diamonds are as plentiful on the extra terrestrial worlds as gold is rare, and have lost their former value, gold is just about the only thing that would have been worth your father's while to come back here for. | - По моим последним сведениям, - сказал Гарри Вествуд, - унция золота стоит очень прилично в межпланетной валюте, потому что с тех пор, как драгоценные камни были, в отличие от золота, во множестве найдены во внеземных мирах, и потеряли свою былую стоимость, золото является единственным, что могло заставить вашего отца вернуться сюда. |
He was on the Planet Preparatory Team, wasn't he?" | Он же был членом Группы по Обследованию Планеты, не так ли? |
Cathleen didn't say anything. | Кэтлин ничего не сказала. |
She just sat there and looked at him. | Она просто сидела, уставившись на него. |
He was silent, too. | Он тоже молчал. |
He was thinking of the Terrible Turk. | И думал об Ужасном Турке. |
According to the legend, the Terrible Turk had made a lot of money wrestling in America. | Согласно легенде, Ужасный Турок заработал уйму денег, будучи борцом в Америке. |
He converted all of it into gold; and when he went home, he carried the gold in a money belt around his waist. | Обратил все деньги в золото и зашил его в пояс, отправившись домой. |
A storm came up, but rather than remove his money belt when the ship began to sink, the Terrible Turk sank with it to the bottom of the sea. | На море он попал в шторм, но вместо того чтобы снять пояс с золотом, Ужасный Турок пошел вместе с ним на дно. |
At length he said, | После долгого молчания Гарри Вествуд снова заговорил. |
"Did you lug all the gold back here, or did you hide it up on the ridge?" | - Ты перетащила все золото сюда или спрятала его на перевале? |
Fully regaining her self-possession, she got up from her chair, placed her hands on her hips, and began dancing from side to side in front of him, singing, | Она вновь обрела прежнее самообладание, вскочила с кресла, уперлась руками в бока и начала приплясывать перед Вествудом, напевая: |
"Wouldn't you like to know-o? | - Так я и сказала! |
Wouldn't you like to know-o?" | Так я и сказала! |
"You've got to admit," Harry Westwood said, "that it poses something of a problem if you expect to take it with you when I take you back to Earth with me." | - Ты же не будешь отрицать, - обратился к ней Г арри Вествуд, - что когда я заберу тебя отсюда с собой на Землю, то для тебя будет довольно трудно забрать его с собой. |
Книги, похожие на Великан, пастушка и двадцать одна корова