Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 12
The castle's three towers shimmered in the slanted morning sunlight. | Три башни замка мерцали в косых лучах солнца. |
He saw that the enceinte, instead of being an encompasssing wall, was part of the structure. | Теперь было видно, что крепостная стена не окружала замок, а была частью его цельной структуры. |
In the stonework high above the ground, there were a number of narrow windows. | В высоких каменных стенах было проделано множество узких окон. |
The entrance, barred by a portcullis, didn't seem to be anywhere near large enough for a giant to get through. | Ворота, закрытые опущенной решеткой, казались слишком маленькими, чтобы в них мог пройти великан. |
Who in the hell had built the damned place? | Кто же все-таки создал это чертово место? |
He refused to believe Feefifofum had. | Вествуд отказывался поверить, что это сделал Фифайфофам. |
Having been created by the Bimbas, he couldn't possibly know any more about medieval castles than they did, and he couldn't have built one in any case. | Будучи сотворен усилиями бимба, он не мог знать о средневековых замках больше, чем они сами, и никак уж не мог построить ничего подобного. |
Beyond the valley the twisted hills that preluded the mountains began. | За долиной начинались холмы, а за ними возвышались горы. |
To the south the valley narrowed, and the slopes became tall cliffs overlooking the narrow stream that had cut them out of the earth and that ran moatlike past the castle's rear wall. | В южной своей части долина сужалась, а ее склоны превращались в высокие отвесные скалы, нависавшие над узким ручьем, который протекал прямо под ними и огибал заднюю стену замка наподобие средневекового рва. |
To the north the valley grew in width, its far-apart slopes flanking the thousands and thousands of acres the New Netherlands Land Company planned to divide into lots. | К северу долина расширялась, горные склоны обнимали многие тысячи акров земли, которую компания планировала продать по частям. |
The name of the game the company played was "Grab," and it played the game so well it made Columbus, who had been pretty good at it himself, look like a piker. | Игра, в которую играла компания, носила название "хапни", и профессионалы из компании столь в ней поднаторели, что сам Колумб, тоже изрядно преуспевший в этом в свое время, не смог бы с ними тягаться. |
Harry Westwood relegated both his cynicism and the mystery of the castle to the back of his mind and started down the slope. |
Книги, похожие на Великан, пастушка и двадцать одна корова