Великан, пастушка и двадцать одна корова | страница 11



He was asleep in seconds.Через несколько секунд он уже спал.
He should have dreamed of the giant, or if not the giant, the girl. But he dreamed of neither.Ему следовало бы видеть во сне великана, в крайнем случае - девчонку, но ни то, ни другое не приснилось.
Instead, he dreamed, as he often did, of the ogress who had bitten off his hand.Вместо этого как всегда он видел во сне великаншу-людоедку, откусившую его руку.
In the morning he found the grave.А утром он обнаружил могилу.
It was only a short distance from where his camp had been.Могила была совсем неподалеку от того места, где Вествуд разбил лагерь.
He came upon it after he packed his tent and campfire and started walking across the ridge.Он натолкнулся на нее, когда уже уложил палатку и очаг и отправился в путь через гребень холма.
It had not been dug very long ago.Она была вырыта сравнительно недавно.
Only a few blades of grass had taken root in the turned earth.На вскопанной земле только-только поднялась молодая трава.
At the head of the grave, a small cross made out of branches had been pounded into the ground.В головах могилы в землю был воткнут маленький крест, сделанный из веток, скрепленных проволокой.
At their point of intersection, they were fastened together with wire.На могиле лежал букетик из бледно-голубых цветов.
Upon the grave lay a small bouquet of pale blue wildflowers.Он знал, что скорее всего это вчерашняя девочка принесла их.
He knew that the girl must have placed it there. She must have been visiting the grave when he was ascending the slope.Должно быть, она пришла сюда навестить могилу, когда он взбирался по склону.
Upon hearing his footsteps, she had probably lain down in the tall grass so he couldn't see her.Услышав его шаги, она, наверное, легла в высокую траву, и он не увидел ее.
When night fell, she had crept close to his camp and watched him out of the darkness.С наступлением темноты она подкралась к палатке и наблюдала за ним под покровом ночи.
The grave served only to deepen the mystery of her presence.Могила только еще больше запутывала Вествуда.
Again he dismissed it from his mind, and walked the rest of the way across the ridge.Он постарался выбросить ее из головы и прошагал остаток пути по гребню холма.
He didn't try to conceal himself when he came within sight of the castle; he wanted the giant to see him.Завидев замок, Вествуд прятаться не стал; он хотел, чтобы великан обнаружил его.