|
A thousand feet! ... | Тысяча футов. |
The swaying saddle-rope took on a new meaning. | Седельная веревка приобрела новое значение. |
He reached over and touched its knurled surface. | Он потянулся к ней и коснулся рукой ее неровной поверхности. |
He glanced up along its double length. | Проследовал глазами вдоль ее двух серебристых полосок. |
Almost before he knew it, he was climbing; hand over hand at first, then intertwining his feet in the rope and letting it glide between them as he raised his body, "standing" in it while he obtained new hand-holds. | И, еще до конца не осознав, что он делает, полез вверх. |
Enthusiasm joined his exertion; his blood coursed warmly through his body; his senses sang. | Переполнявший его восторг умножил силы; горячими волнами разливалась по телу кровь; пело все его существо. |
He climbed leisurely, confidently. | Поднимался он неторопливо и уверенно. |
When he reached the crotch, he pulled himself into it and looked upward. | Добравшись до развилки, он влез на ветку и глянул вверх. |
The trunk rose into a final bifurcation some ten feet above. | До последнего разветвления осталось каких-нибудь десять футов. |
He pressed the tiny studs that released the steel spurs contained in the insteps of his tree-boots and stood up. He placed his hands on the dark gray bark. | Нажав маленькие кнопки, он освободил вмонтированные в подошвы древоботинок стальные шипы и, распрямившись, приложил ладони к темно-серой коре. |
At this height the trunk was less than a foot in diameter and was as smooth as a woman's throat. | На этой высоте диаметр ствола был меньше фута, и поверхность его была гладкой, как шея женщины. |
He raised his left foot and brought it down on an angle. | Стронг поднял левую ногу и опустил ее под углом к стволу. |
Hard. | Надавил. |
The spur sank deep into the wood. | Шипы глубоко вонзились в дерево. |
He put his weight on his left foot and raised his right. He sank the second spur. | Он перенес тяжесть на левую ногу, наступил правой. |
He began to climb. | И полез вверх. |
Even if you closed your eyes, you could tell when you were nearing the top of a tree. | Даже закрыв глаза, вы безошибочно можете определить, что приближаетесь к вершине дерева. |
Any tree. | Любого дерева. |
The crest swayed more and more as your height increased; the trunk grew smaller beneath your hands; the warmth of the sun intensified as the foliage thinned out around you; your heart beat in ever faster cadence ... | Чем выше вы поднимаетесь, тем сильнее раскачивается ствол, который под вашими руками становится все тоньше; по мере ого как вокруг редеет листва, все ярче светит солнце; все быстрее и быстрее бьется ваше сердце... |