Срубить Дерево | страница 16
When he reached the final crotch, Strong slipped one leg through it and looked down upon the world. | Добравшись до последней развилки, Стронг уселся верхом на ветку и посмотрел вниз, на раскинувшийся перед ним мир. |
The tree was a green cloud, seen from above now rather than from below-a vast green cloud that obscured most of the village. | Отсюда листва еще больше напоминала зеленое облако - огромное зеленое облако, которое скрывало почти всю деревню. |
Only the outlying houses were visible along the lacy periphery. | За его кружевными краями были видны только самые дальние домики. |
Beyond them the "Great Wheat Sea"-as he had come to call it in his mind-rolled soundlessly away to the horizon. | А за ними бесшумно катилось к горизонту Великое Пшеничное Море, как он мысленно называл поля. |
"Archipelago" would have been a better metaphor than "sea." | Хотя более уместным здесь было бы слово "архипелаг". |
For there were "islands" wherever you looked. | Потому что, куда бы он ни бросил взгляд, повсюду виднелись острова. |
"Islands" of rotted villages, sometimes surmounted by the gaunt gray lighthouse of a dead tree, sometimes littered with the gray debris of a fallen one. | Острова сгнивших деревень; одни - увенчанные зловещими серыми маяками мертвых деревьев, другие - заваленные серыми обломками упавших. |
"Islands" of storage bins built of durable steel-foil; "islands" of equipment sheds built of the same material and filled with the sowing-copters and lightweight combines the colonists had leased from the Department of Galactic Lands. | Острова контейнеров с отбросами из прочной стальной фольги, острова ангаров из того же материала, в которых стояли сеялки-геликоптеры и облегченные комбайны, взятые колонистами в аренду у Департамента Галактических Земель. |
Nearer the village there were other, smaller "islands": the sewage disposal plant; the incinerator; the crematory. | Вблизи деревни виднелись острова поменьше: завод по обеззараживанию сточных вод, мусоросжигательная печь, крематорий. |
Finally there was the brand new "island" of the lumber mill, where the colonists hoped to salvage the wood from this tree. | И наконец, еще один, новенький, с иголочки, остров - лесопильный завод, на котором колонисты собирались обработать древесину этого дерева. |
In a way the tree would be a harvest in itself, for wood was dear on Omicron Ceti 18-almost as dear as it was on Earth. | В некотором смысле дерево уподоблялось урожаю, потому что на Омикроне Сети-18 высоко ценилась древесина - почти также, как на Земле. |
Книги, похожие на Срубить Дерево