Джейн | страница 30
I thought of my dinner and I heaved a sigh of relief. | Я подумала о своих гостях и вздохнула с облегчением. |
Even if she was a little heavy in hand, with that appearance it didn't so very much matter. | Хотя Джейн и нудная, при такой наруж-ности это уже не столь важно. |
She was sitting at the other end of the table and I heard a good deal of laughter, I was glad to think that the other people were playing up well; but after dinner I was a good deal taken aback when no less than three men came up to me and told me that my sister-in-law was priceless, and did I think she would allow them to call on her. | Она сидела в другом кон-це стола, там много смеялись, и я рада была, что ос-тальные делают хорошую мину при плохой игре; но потом я даже растерялась: после обеда по меньшей мере три человека сказали мне, что моя золовка неподража-ема и как я полагаю, позволит ли она им ее навестить? |
I didn't quite know whether I was standing on my head or my heels. | Я не верила своим ушам. |
Twenty-four hours later our hostess of tonight rang me up and said she had heard my sister-in-law was in London and she was priceless and would I ask her to luncheon to meet her. | На другой же день наша се-годняшняя хозяйка позвонила мне и сказала: ей гово-рили, что моя золовка сейчас в Лондоне и что она не-подражаема, и нельзя ли прийти ко мне завтракать и познакомиться с ней. |
She has an infallible instinct, that woman: in a month everyone was talking about Jane. | А у этой женщины безошибочное чутье: через месяц кругом только и разговору было что о Джейн. |
I am here tonight, not because I've known our hostess for twenty years and have asked her to dinner a hundred times, but because I'm Jane's sister-in-law.' | Я здесь сегодня не потому, что двадцать лет знакома с хозяйкой дома и сто раз приглашала ее к себе, но потому, что я в родстве с Джейн. |
Poor Mrs Tower. | Бедная миссис Тауэр. |
The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy. | Она была жестоко уязвлена, и, невольно забавляясь тем, как круто переменились роли, я все же решил, что она достойна сочувствия. |
'People never can resist those who make them laugh,' I said, trying to console her. | - Люди не могут устоять перед теми, кто их сме-шит, - сказал я, пытаясь ее утешить. |
' She never makes me laugh.' | - Ну, меня она ни разу не насмешила. |
Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing. |
Книги, похожие на Джейн