Джейн | страница 30



I thought of my dinner and I heaved a sigh of relief.Я подумала о своих гостях и вздохнула с облегчением.
Even if she was a little heavy in hand, with that appearance it didn't so very much matter.Хотя Джейн и нудная, при такой наруж-ности это уже не столь важно.
She was sitting at the other end of the table and I heard a good deal of laughter, I was glad to think that the other people were playing up well; but after dinner I was a good deal taken aback when no less than three men came up to me and told me that my sister-in-law was priceless, and did I think she would allow them to call on her.Она сидела в другом кон-це стола, там много смеялись, и я рада была, что ос-тальные делают хорошую мину при плохой игре; но потом я даже растерялась: после обеда по меньшей мере три человека сказали мне, что моя золовка неподража-ема и как я полагаю, позволит ли она им ее навестить?
I didn't quite know whether I was standing on my head or my heels.Я не верила своим ушам.
Twenty-four hours later our hostess of tonight rang me up and said she had heard my sister-in-law was in London and she was priceless and would I ask her to luncheon to meet her.На другой же день наша се-годняшняя хозяйка позвонила мне и сказала: ей гово-рили, что моя золовка сейчас в Лондоне и что она не-подражаема, и нельзя ли прийти ко мне завтракать и познакомиться с ней.
She has an infallible instinct, that woman: in a month everyone was talking about Jane.А у этой женщины безошибочное чутье: через месяц кругом только и разговору было что о Джейн.
I am here tonight, not because I've known our hostess for twenty years and have asked her to dinner a hundred times, but because I'm Jane's sister-in-law.'Я здесь сегодня не потому, что двадцать лет знакома с хозяйкой дома и сто раз приглашала ее к себе, но потому, что я в родстве с Джейн.
Poor Mrs Tower.Бедная миссис Тауэр.
The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy.Она была жестоко уязвлена, и, невольно забавляясь тем, как круто переменились роли, я все же решил, что она достойна сочувствия.
'People never can resist those who make them laugh,' I said, trying to console her.- Люди не могут устоять перед теми, кто их сме-шит, - сказал я, пытаясь ее утешить.
' She never makes me laugh.'- Ну, меня она ни разу не насмешила.
Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing.