- Когда Джейн написала мне, что они вернулись из свадебного путешествия, я сочла своим долгом пригла-сить их к обеду. |
I didn't much like the idea, but I felt it had to be done. | Подумала - не слишком это приятно, но так надо. |
I knew the party would be deadly and I wasn't going to sacrifice any of the people who really mattered. | Я знала, скука будет смертная, и не хотела загу-бить вечер кому-то, кем по-настоящему дорожу. |
On the other hand I didn't want Jane to think I hadn't any nice friends. | С другой стороны, мне не хотелось, чтобы Джейн вообразила, буд-то я не знакома с приятными людьми. |
You know I never have more than eight, but on this occasion I thought it would make things go better if I had twelve. | Вы ведь знаете, я никогда не приглашаю больше восьми человек, а тут по-думала, может быть, лучше позвать двенадцать. |
I'd been too busy to see Jane until the evening of the party. | Тогда я была очень занята и с Джейн до назначенного вечера не виделась. |
She kept us all waiting a little - that was Gilbert's cleverness - and at last she sailed in. | Она немножко опоздала - это была уловка Гил-берта - и заявилась последней. |
You could have knocked me down with a feather. | Я чуть не упала, до того была ошеломлена. |
She made the rest of the women look dowdy and provincial. | Перед нею все женщины показались старомодными провинциалками. |
She made me feel like a painted old trollop. | Я себя почувствовала ка-кой-то размалеванной халдой. |
Mrs Tower drank a little champagne. | Миссис Тауэр глотнула шампанского. |
' I wish I could describe the frock to you. | - Хотела бы я описать вам ее платье. |
It would have been quite impossible on anyone else; on her it was perfect. | На любой дру-гой женщине оно бы выглядело немыслимо, на ней это было совершенство. |
And the eyeglass! | А монокль! |
I'd known her for thirty-five years and I'd never seen her without spectacles.' | Мы с ней знакомы три-дцать пять лет, и я ни разу ее не видела без очков. |
' But you knew she had a good figure.' | - Но вы ведь знали, что она хорошо сложена. |
' How should I? | - Откуда мне было знать? |
I'd never seen her except in the clothes you first saw her in. | Я всегда видела ее оде-той так, как вы ее увидели в первый раз. |