Джейн | страница 28



'Yes, if you'll do something for me.'- Да, если ты согласишься кое-что для меня сделать.
' What is it?'- Что же?
' Cut off your hair.'- Постричься.
I think this was the first time that Jane jibbed.Думаю, тут Джейн впервые заартачилась.
Her hair was long and thick and as a girl she had been quite vain of it; to cut it off was a very drastic proceeding.Она с юно-сти очень гордилась своими густыми, длинными волоса-ми; остричься - шаг непоправимый.
This really was burning her boats behind her.Поистине это зна-чит сжечь свои корабли.
In her case it was not the first step that cost so much, it was the last; but she took it ('I know Marion will think me a perfect fool, and I shall never be able to go to Liverpool again,' she said), and when they passed through Paris on their way home Gilbert led her (she felt quite sick, her heart was beating so fast) to the best hairdresser in the world.Для нее это была не первая не-легкая жертва, напротив - последняя, но она решилась ("Я знаю, Мэрион сочтет меня круглой дурой, и мне уже никогда больше нельзя будет показаться в Ливерпуле", - сказала она), - и когда, возвращаясь в Англию, они оста-новились в Париже, Гилберт повел Джейн (ей чуть не стало дурно, так неистово колотилось сердце) к лучшему в мире парикмахеру.
She came out of his shop with a jaunty, saucy, impudent head of crisp, grey curls.Из салона этого искусника она вышла с эле-гантной, вызывающе дерзкой головкой в крутых седею-щих кудрях.
Pygmalion had finished his fantastic masterpiece: Galatea was come to life.Пигмалион довершил свое чудесное творе-ние: Галатея ожила.
'Yes,' I said, 'but that isn't enough to explain why Jane is here tonight amid this crowd of duchesses, cabinet ministers and such like; nor why she is sitting on one side of her host with an Admiral of the Fleet on the other.'- Да, - сказал я, - но это еще не объясняет, почему Джейн сегодня оказалась среди герцогинь, министров и прочих знаменитостей и почему за столом она восседает между хозяином дома и адмиралом.
' Jane is a humorist,' said Mrs Tower.- Джейн славится юмором, - сказала миссис Тауэр.
'Didn't you see them all laughing at what she said?'- Разве вы не видите, как все смеются, что бы она ни ска-зала?
There was no doubt now of the bitterness in Mrs Tower's heart.Теперь уже не оставалось сомнений, сердце миссис Тауэр полно горечи.
'When Jane wrote and told me they were back from their honeymoon I thought I must ask them both to dinner.