|
The French maid was in raptures over Madame's arms and shoulders. | Француженка пылко восхи-щалась руками и плечами мадам. |
It was a scandal not to show anything so fine. | Просто стыд и срам пря-тать такую красоту. |
'Wait a little, Alphonsine,' said Gilbert. | - Подождите немножко, Альфонсина, - сказал Гил-берт. |
'The next lot of clothes I design for Madame will make the most of her.' | - В следующий раз я придумаю для платьев мадам такой покрой, чтобы не скрывать ее достоинств. |
The spectacles of course were dreadful. | Конечно, все портили ужасные очки. |
No one could look really well in gold-rimmed spectacles. | Невозможно хо-рошо выглядеть, когда на тебе очки в золотой оправе. |
Gilbert tried some with tortoise-shell rims. | Гил-берт попробовал роговые. |
He shook his head. | Покачал головой. |
' They'd look all right on a girl,' he said. | - Это подошло бы молодой девушке, - сказал он. |
' You're too old to wear spectacles, Jane.' | - Тебе очки не по возрасту, Джейн. |
Suddenly he had an inspiration. 'By George, I've got it. | - И вдруг его осени-ло: - Ага, придумал! |
You must wear an eyeglass.' | Ты должна носить монокль. |
' Oh, Gilbert, I couldn't.' | - Что ты, Гилберт, я не могу. |
She looked at him and his excitement, the excitement of the artist, made her smile. | Она посмотрела на мужа, и его волнение, волнение истинного художника, вызвало у нее улыбку. |
He was so sweet to her she wanted to do what she could to please him. | Он так с ней мил, надо постараться доставить ему удовольствие. |
' I'll try,' she said. | - Я попробую, - сказала она. |
When they went to an optician and, suited with the right size, she placed an eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands. | Пошли к оптику, подобрали монокль нужного разме-ра, и, едва Джейн бойко его примерила, Гилберт захлопал в ладоши. |
There and then, before the astonished shopman, he kissed her on both cheeks. | И тут же, к изумлению продавца, расцеловал ее в обе щеки. |
' You look wonderful,' he cried. | - Ты выглядишь чудесно! - воскликнул он. |
So they went down to Italy and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture. | Итак, они отправились в Италию и провели несколь-ко счастливых месяцев, изучая зодчество Возрождения и барокко. |
Jane not only grew accustomed to her changed appearance, but found she liked it. | Джейн не только привыкла к своему новому облику, но убедилась, что он ей нравится. |
At first she was a little shy when she went into the dining-room of a hotel and people turned round to stare at her, no one had ever raised an eyelid to look at her before, but presently she found that the sensation was not disagreeable. |