Джейн | страница 25
Well, this is how I gathered it had all happened. | Итак, вот что я понял из рассказа миссис Тауэр. |
At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris and he made no objection to her choosing a number of 'gowns' after her own heart; but he persuaded her to have a 'frock' or two made according to his own design. | В начале медового месяца Гилберт водил Джейн по разным парижским портным и предоставил ей выбирать одеяния по своему вкусу, но уговорил ее обзавестись еще и двумя-тремя нарядами, фасон которых изобрел сам. |
It appeared that he had a knack for that kind of work. | Оказалось, у него на это особый дар. |
He engaged a smart French maid. | И он нашел для Джейн искус-ную камеристку-француженку. |
Jane had never had such a thing before. | В обиходе Джейн никогда не бывало ничего подобного. |
She did her own mending and when she wanted 'doing up' was in the habit of ringing for the housemaid. | Чинила она свою одежду сама, а если надо было принарядиться, призывала на по-мощь горничную. |
The dresses Gilbert had devised were very different from anything she had worn before; but he had been careful not to go too far too quickly, and because it pleased him she persuaded herself, though not without misgivings, to wear them in preference to those she had chosen herself. | Платья, фасон которых изобрел для нее Гилберт, ничуть не походили на все, что Джейн носила прежде; но он был осторожен, действовал шаг за шагом, не спеша, и, чтобы доставить ему удовольствие, она, хоть и не без опаски, стала чаще одеваться по его вкусу. |
Of course she could not wear them with the voluminous petticoats she had been in the habit of using, and these, though it cost her an anxious moment, she discarded. | Ра-зумеется, придуманные им платья невозможно было на-деть на привычные ей необъятные нижние юбки, и, по-боров сомнения и страхи, она от этой части туалета от-казалась. |
'Now if you please,' said Mrs Tower, with something very like a sniff of disapproval, 'she wears nothing but thin silk tights. | - И теперь, не угодно ли, она только и надевает то-ненькое шелковое трико, - сказала миссис Тауэр и фырк-нула, по-моему, весьма неодобрительно. |
It's a wonder to me she doesn't catch her death of cold at her age.' | - Чудо, что она в свои годы еще не простудилась насмерть. |
Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes, and, unexpectedly enough, she was very quick at learning. | Г илберт и камеристка-француженка учили Джейн но-сить новые наряды, и, против ожиданий, она оказалась очень способной ученицей. |
Книги, похожие на Джейн