|
It was cut very low, with short skirts, which were then the fashion, in black and yellow; it had almost the effect of fancy-dress and yet so became her that though on anyone else it would have been outrageous, on her it had the inevitable simplicity of nature. | Платье очень открытое и, по тогдашней моде, короткое, черное с желтым; чуть ли не маскарадный костюм - и однако очень ей к лицу; на любой другой женщине оно было бы невозможно, а на ней выглядит просто, будто от природы данная оболочка. |
And to complete the impression of an eccentricity in which there was no pose and of an extravagance in which there was no ostentation she wore, attached by a broad black ribbon, a single eyeglass. | И дополняет впечатление ничуть не напускной оригиналь-ности и совсем не нарочитой чудаковатости монокль на широкой черной ленте. |
'You're not going to tell me that is your sister-in-law,' I gasped. | - Не станете же вы меня уверять, что это и есть ваша золовка, - ахнул я. |
'That is Jane Napier,' said Mrs Tower icily. | - Это Джейн Нэйпир, - ледяным тоном ответила миссис Тауэр. |
At that moment she was speaking. | В эту минуту Джейн заговорила. |
Her host was turned towards her with an anticipatory smile. | Хозяин дома повер-нулся к ней, заранее улыбаясь. |
A baldish white-haired man, with a sharp, intelligent face, who sat on her left, was leaning forward eagerly, and the couple who sat opposite, ceasing to talk with one another listened intently. | Ее сосед слева, седой, лы-соватый, с умным тонким лицом, подался вперед и об-ратился в слух, двое напротив перестали беседовать друг с другом и тоже внимательно слушали. |
She said her say and they all, with a sudden movement, threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter. | Джейн договорила - и все слушатели разом откинулись на стульях и разразились хохотом. |
From the other side of the table a man addressed Mrs Tower: I recognized a famous statesman. | Человек, сидевший напротив мис-сис Тауэр, обратился к ней через стол; я его узнал, это был известный государственный муж. |
'Your sister-in-law has made another joke, Mrs Tower,' he said. | - Ваша золовка отпустила новую шуточку, миссис Тауэр, - сказал он. |
Mrs Tower smiled. | Моя соседка улыбнулась: |
' She's priceless, isn't she?' | - Она неподражаема, правда? |