Джейн | страница 23



- Здесь?!
I was startled.Я был ошеломлен.
I looked round the table again.Заново обвел глазами стол.
Our hostess was a delightful and an entertaining woman, but I could not imagine that she would be likely to invite to a dinner such as this the elderly and dowdy wife of an obscure architect.Хозяй-ка дома очень мила и радушна, но я и помыслить не мог, чтобы она пригласила к такому парадному обеду немоло-дую, старомодную жену безвестного архитектора.
Mrs Tower saw my perplexity and was shrewd enough to see what was in my mind.От мис-сис Тауэр не ускользнуло мое замешательство, и она была достаточно умна, чтобы прочитать мои мысли.
She smiled thinly.Она натя-нуто улыбнулась.
'Look on the left of our host.'- Посмотрите, кто сидит слева от хозяина.
I looked.Я посмотрел.
Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room.Странно, женщина эта, решительно ни на кого не похожая, бросилась мне в глаза, едва я пере-ступил порог переполненной гостиной.
I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before.И в ее взгляде мелькнуло что-то, словно она меня узнала, а меж тем, по-моему, я видел ее впервые.
She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls.Явно не молода, в темных волосах густая проседь; они коротко подстрижены, под-виты, и крутые кудри, точно шлем, подчеркивают краси-вую форму головы.
She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder.Эта женщина и не притворяется мо-лодой: на лице, не в пример прочим дамам, ни следа крас-ки, пудры и губной помады.
Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing.Румяное, загорелое, оно не так уж и красиво, но приятна именно его естественность, свободная от ухищрений косметики.
It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders.И при таком лице поразительной белизны плечи.
They were really magnificent.Плечи просто великолеп-ны.
A woman of thirty might have been proud of them.Такими могла бы гордиться и тридцатилетняя жен-щина.
But her dress was extraordinary.Но одета она потрясающе.
I had not seen often anything more audacious.Не часто мне случалось видеть столь смелый наряд.