- Здесь?! |
I was startled. | Я был ошеломлен. |
I looked round the table again. | Заново обвел глазами стол. |
Our hostess was a delightful and an entertaining woman, but I could not imagine that she would be likely to invite to a dinner such as this the elderly and dowdy wife of an obscure architect. | Хозяй-ка дома очень мила и радушна, но я и помыслить не мог, чтобы она пригласила к такому парадному обеду немоло-дую, старомодную жену безвестного архитектора. |
Mrs Tower saw my perplexity and was shrewd enough to see what was in my mind. | От мис-сис Тауэр не ускользнуло мое замешательство, и она была достаточно умна, чтобы прочитать мои мысли. |
She smiled thinly. | Она натя-нуто улыбнулась. |
'Look on the left of our host.' | - Посмотрите, кто сидит слева от хозяина. |
I looked. | Я посмотрел. |
Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. | Странно, женщина эта, решительно ни на кого не похожая, бросилась мне в глаза, едва я пере-ступил порог переполненной гостиной. |
I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before. | И в ее взгляде мелькнуло что-то, словно она меня узнала, а меж тем, по-моему, я видел ее впервые. |
She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. | Явно не молода, в темных волосах густая проседь; они коротко подстрижены, под-виты, и крутые кудри, точно шлем, подчеркивают краси-вую форму головы. |
She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. | Эта женщина и не притворяется мо-лодой: на лице, не в пример прочим дамам, ни следа крас-ки, пудры и губной помады. |
Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing. | Румяное, загорелое, оно не так уж и красиво, но приятна именно его естественность, свободная от ухищрений косметики. |
It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. | И при таком лице поразительной белизны плечи. |
They were really magnificent. | Плечи просто великолеп-ны. |
A woman of thirty might have been proud of them. | Такими могла бы гордиться и тридцатилетняя жен-щина. |
But her dress was extraordinary. | Но одета она потрясающе. |
I had not seen often anything more audacious. | Не часто мне случалось видеть столь смелый наряд. |