- Полгода? |
'Let's hope for the best,' I smiled. | Я улыбнулся. - Будем надеяться на лучшее. |
'Don't be so absurd. | - Не говорите глупостей. |
There can be no best. | Какое тут может быть луч-шее! |
You don't think he's marrying her for anything but her money, do you? | Неужели вы думаете, что он женился на ней не ради денег? |
Of course it can't last. | Разумеется, этот брак не надолго. |
My only hope is that she won't have to go through as much suffering as she deserves.' | Я только и наде-юсь, что ей придется выстрадать меньше, чем она заслу-живает. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs Tower's meaning. | Тон, каким высказана была эта вели-кодушная надежда, не оставлял сомнений в подлинных чувствах миссис Тауэр. |
'Well, if it doesn't last you'll have the consolation of saying: I told you so,' I said. | - Что ж, если конец настанет быстро, вас утешит воз-можность сказать: "Я же тебя предупреждала". |
' I promise you I'll never do that.' | - Даю вам слово, никогда я этого не скажу. |
'Then you'll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying: I told you so.' | - Тогда вам приятно будет поздравить себя с тем, что у вас хватило выдержки не сказать: "Я же тебя предуп-реждала". |
' She's old and dowdy and dull.' | - Она старая, старомодная и скучная. |
' Are you sure she's dull?' I said. | - А вы уверены, что она скучная? - переспросил я. |
'It's true she doesn't say very much, but when she says anything it's very much to the point.' | - Правда, говорит она мало, но что ни скажет, все попадает в точку. |
'I've never heard her make a joke in my life.' | - За всю свою жизнь я не слышала, чтобы она хоть раз пошутила. |
I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon and this time I remained away for nearly two years. | Когда Г илберт и Джейн возвратились из свадебного путешествия, я опять был на Дальнем Востоке и в этот раз провел вдали от Англии почти два года. |
Mrs Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. | Миссис Тауэр не любительница писать письма, и хоть я изредка посы-лал ей красочную открытку, но ответа не получал. |
But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. | Одна-ко, возвратясь в Лондон, я встретился с ней в первую же неделю: мы оказались рядом за столом на званом обеде. |