Джейн | страница 19



Миссис Тауэр призвала на помощь все свое достоинство.
'I'm so upset that I really must go to bed,' she said.- Я так расстроена, мне сейчас необходимо лечь, -сказала она.
'We'll resume the conversation tomorrow morning.'- Мы еще обо всем поговорим завтра утром.
' I'm afraid that won't be very convenient, dear.- Боюсь, это будет не очень удобно, дорогая.
Gilbert and I are going to get the licence tomorrow morning.'Завтра утром мы с Г илбертом получаем разрешение на брак.
Mrs Tower threw up her hands in a gesture of dismay, but she found nothing more to say.Миссис Тауэр в отчаянии воздела руки к небесам, но так и не нашлась что сказать.
The marriage took place at a registrar's office.Брак зарегистрировали в муниципалитете.
Mrs Tower and I were the witnesses.Свидете-лями были миссис Тауэр и я.
Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young and he was obviously nervous.Г илберт в элегантном синем костюме выглядел до смешного юным и явно чувствовал себя неловко.
It is a trying moment for any man.Такие минуты для всякого мужчины испы-тание.
But Jane kept her admirable composure.Но Джейн сохраняла великолепную невозмутимость.
She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion.Можно было подумать, будто она привыкла выходить за-муж не реже, чем самая что ни на есть светская особа.
Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement.Лишь слабый румянец выдавал некоторое волнение, скры-тое под внешним спокойствием.
It is a thrilling moment for any woman.Такие минуты для вся-кой женщины исполнены трепета.
She wore a very full dress of silver grey velvet in the cut of which I recognized the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers.На ней было широ-чайшее платье серебристого бархата, в покрое я сразу при-знал руку ливерпульской портнихи (несомненно, вдовы самых строгих правил), которая обшивала ее многие годы; однако Джейн настолько уступила легкомыслию обстоя-тельств, что надела широкополую шляпу, изукрашенную голубыми страусовыми перьями.
Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque.При очках в золотой оправе выглядело это на редкость несуразно.
When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her.