Миссис Тауэр призвала на помощь все свое достоинство. |
'I'm so upset that I really must go to bed,' she said. | - Я так расстроена, мне сейчас необходимо лечь, -сказала она. |
'We'll resume the conversation tomorrow morning.' | - Мы еще обо всем поговорим завтра утром. |
' I'm afraid that won't be very convenient, dear. | - Боюсь, это будет не очень удобно, дорогая. |
Gilbert and I are going to get the licence tomorrow morning.' | Завтра утром мы с Г илбертом получаем разрешение на брак. |
Mrs Tower threw up her hands in a gesture of dismay, but she found nothing more to say. | Миссис Тауэр в отчаянии воздела руки к небесам, но так и не нашлась что сказать. |
The marriage took place at a registrar's office. | Брак зарегистрировали в муниципалитете. |
Mrs Tower and I were the witnesses. | Свидете-лями были миссис Тауэр и я. |
Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young and he was obviously nervous. | Г илберт в элегантном синем костюме выглядел до смешного юным и явно чувствовал себя неловко. |
It is a trying moment for any man. | Такие минуты для всякого мужчины испы-тание. |
But Jane kept her admirable composure. | Но Джейн сохраняла великолепную невозмутимость. |
She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. | Можно было подумать, будто она привыкла выходить за-муж не реже, чем самая что ни на есть светская особа. |
Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. | Лишь слабый румянец выдавал некоторое волнение, скры-тое под внешним спокойствием. |
It is a thrilling moment for any woman. | Такие минуты для вся-кой женщины исполнены трепета. |
She wore a very full dress of silver grey velvet in the cut of which I recognized the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. | На ней было широ-чайшее платье серебристого бархата, в покрое я сразу при-знал руку ливерпульской портнихи (несомненно, вдовы самых строгих правил), которая обшивала ее многие годы; однако Джейн настолько уступила легкомыслию обстоя-тельств, что надела широкополую шляпу, изукрашенную голубыми страусовыми перьями. |
Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque. | При очках в золотой оправе выглядело это на редкость несуразно. |