|
'I don't think so, you know,' Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. | - Да нет, не думаю, - возразила Джейн, по обыкно-вению, таким ровным, кротким тоном, как будто за сло-вами се таилась едва заметная улыбка. |
'We've talked it over very thoroughly. | - Мы очень осно-вательно все это обсудили. |
I always think I'm a very easy person to live with. | Я всегда считала, что со мной очень легко ужиться. |
I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. | Думаю, со мной Гилберт будет счаст-лив и ему будет очень хорошо. |
He's never had anyone to look after him properly. | До сих пор некому было о нем как следует позаботиться. |
We're only marrying after mature consideration. | Мы не сразу решили поже-ниться, мы очень здраво все обдумали. |
And we've decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it.' | И условились, если одному из нас захочется вернуть себе свободу, другой никак не станет ему мешать. |
Mrs Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark. | Меж тем миссис Тауэр достаточно оправилась и те-перь спросила колко: |
'How much has he persuaded you to settle on him?' | - Какое содержание он у тебя выпросил по брачному контракту? |
'I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn't hear of it. | - Я хотела определить ему тысячу фунтов в год, но он и слушать не стал. |
He was quite upset when I made the suggestion. | Совсем расстроился, когда я это предложила. |
He says he can earn quite enough for his own needs.' | Он говорит, что достаточно зарабатывает и может сам себя содержать. |
'He's more cunning than I thought,' said Mrs Tower acidly. | - Он хитрей, чем я думала, - едко ответила миссис Тауэр. |
Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly, but resolute eyes. | Джейн чуть помолчала, в ее взгляде была не только доброта, но и твердость. |
'You see, my dear, it's different for you,' she said. | - Понимаешь, дорогая, ты на все смотришь по-дру-гому. |
'You've never been so very much a widow, have you?' | Ты ведь была не слишком безутешной вдовой, правда? |
Mrs Tower looked at her. | Миссис Тауэр встретилась с ней взглядом. |
She blushed a little. | Слегка по-краснела. |
She even felt slightly uncomfortable. | Ей стало даже капельку неловко. |
But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. | Но нет, ко-нечно, Джейн простая душа и не способна на язвитель-ные намеки. |
Mrs Tower gathered herself together with dignity. |