Но я прямо сказала ему, какое именно у меня к нему чувство, иначе было бы нечестно. |
Mrs Tower gasped. | Миссис Тауэр так и ахнула. |
The blood rushed to her head and her breathing oppressed her. | Кровь бросилась ей в голову, дыхание перехватило. |
She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it. | Веера под рукой не было, она схватила вечернюю газету и начала энергично об-махиваться ею. |
'If you're not in love with him why do you want to marry him?' | - Если ты в него не влюблена, чего ради ты хочешь стать его женой? |
'I've been a widow a very long time and I've led a very quiet life. | - Я очень долго вдовела и жила очень тихо и спо-койно. |
I thought I'd like a change.' | И подумала, что приятно будет переменить об-раз жизни. |
'If you want to marry just to be married why don't you marry a man of your own age?' | - Если тебе захотелось замуж просто ради замуже-ства, почему бы не выйти за человека твоих лет? |
'No man of my own age has asked me five times. | - Ни один человек моих лет не делал мне предложе-ние пять раз. |
In fact no man of my own age has asked me at all.' | По правде сказать, ни один человек моих лет вообще не делал мне предложение. |
Jane chuckled as she answered. | Джейн сказала это со смешком. |
It drove Mrs Tower to the final pitch of frenzy. | И тут миссис Тауэр окончательно вышла из себя. |
'Don't laugh, Jane. | - Не смейся, Джейн. |
I won't have it. | Я этого не потерплю. |
I don't think you can be right in your mind. | Ты, вид-но, совсем потеряла рассудок. |
It's dreadful.' | Это ужасно. |
It was altogether too much for her and she burst into tears. | Она больше не в силах была сдерживаться и разрыда-лась. |
She knew that at her age it was fatal to cry, her eyes would be swollen for twenty-four hours and she would look a sight. | Она знала, в ее возрасте слезы пагубны, потом це-лые сутки глаза будут опухшие и вид чудовищный. |
But there was no help for it. | Но совладать с собой не могла. |
She wept. | Рыдала. |
Jane remained perfectly calm. | А Джейн оставалась безмятежно спокойна. |
She looked at Marion through her large spectacles and reflectively smoothed the lap of her black silk dress. | Она смотрела через огромные очки на Мэрион и задумчиво разглаживала на коленях черное шелковое платье. |
'You're going to be so dreadfully unhappy,' Mrs Tower sobbed, dabbing her eyes cautiously in the hope that the black on her lashes would not smudge. | - Ты будешь ужасно несчастлива, - всхлипывала миссис Тауэр, осторожно прикладывая к глазам плато-чек в надежде, что тушь с подчерненных ресниц не раз-мажется. |