Неужели ты так несу-светно глупа и не понимаешь, что он женится на твоих деньгах? |
Jane remained perfectly composed. | Безмятежное спокойствие не изменяло Джейн. |
She observed her sister-in-law's agitation with detachment. | Не-возмутимо смотрела она на взбудораженную невестку. |
' I don't think he is, you know,' she replied. | - По-моему, ты ошибаешься, - сказала она. |
' I think he's very fond of me.' | - По-моему, он очень ко мне привязан. |
'You're an old woman, Jane.' | - Ты старуха, Джейн. |
'I'm the same age as you are, Marion,' she smiled. | - Мы с тобой ровесницы, Мэрион, - с улыбкой от-ветила миссис Фаулер. |
' I've never let myself go. | - Я всегда следила за собой. |
I'm very young for my age. | Для своих лет я очень молода. |
No one would think I was more than forty. | Мне никто не даст больше сорока. |
But even I wouldn't dream of marrying a boy twenty years younger than myself.' | Но даже мне и в голову не пришло бы выйти за мальчишку на двадцать лет моложе меня. |
' Twenty-seven,' corrected Jane. | - На двадцать семь, - поправила Джейн. |
'Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it's possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?' | - Уж не хочешь ли ты меня уверить, что сумела себе внушить, будто молодой человек способен питать какие-то чувства к женщине, которая годится ему в матери? |
' I've lived very much in the country for many years. | - Я долгие годы жила в глуши. |
I daresay there's a great deal about human nature that I don't know. | Наверно, я не очень хорошо разбираюсь в человеческой природе. |
They tell me there's a man called Freud, an Austrian, I believe ...' | Говорят, есть такой Фрейд, кажется, австриец... |
But Mrs Tower interrupted her without any politeness at all. 'Don't be ridiculous, Jane. | - Не смеши людей, Джейн, - безо всякой учтивости перебила миссис Тауэр. |
It's so undignified. | - Это недостойно. |
It's so ungraceful. | Это некраси-во. |
I always thought you were a sensible woman. | Я всегда полагала, что ты женщина разумная. |
Really you're the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy.' | Право же, кого-кого, а тебя я не считала способной влюбиться в мальчишку. |
'But I'm not in love with him. | - А я в него не влюблена. |
I've told him that. | Я так ему и сказала. |
Of course I like him very much or I wouldn't think of marrying him. | Ко-нечно, он мне очень нравится, иначе я и не подумала бы за него выйти. |
I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him.' |