Джейн | страница 16



Неужели ты так несу-светно глупа и не понимаешь, что он женится на твоих деньгах?
Jane remained perfectly composed.Безмятежное спокойствие не изменяло Джейн.
She observed her sister-in-law's agitation with detachment.Не-возмутимо смотрела она на взбудораженную невестку.
' I don't think he is, you know,' she replied.- По-моему, ты ошибаешься, - сказала она.
' I think he's very fond of me.'- По-моему, он очень ко мне привязан.
'You're an old woman, Jane.'- Ты старуха, Джейн.
'I'm the same age as you are, Marion,' she smiled.- Мы с тобой ровесницы, Мэрион, - с улыбкой от-ветила миссис Фаулер.
' I've never let myself go.- Я всегда следила за собой.
I'm very young for my age.Для своих лет я очень молода.
No one would think I was more than forty.Мне никто не даст больше сорока.
But even I wouldn't dream of marrying a boy twenty years younger than myself.'Но даже мне и в голову не пришло бы выйти за мальчишку на двадцать лет моложе меня.
' Twenty-seven,' corrected Jane.- На двадцать семь, - поправила Джейн.
'Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it's possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?'- Уж не хочешь ли ты меня уверить, что сумела себе внушить, будто молодой человек способен питать какие-то чувства к женщине, которая годится ему в матери?
' I've lived very much in the country for many years.- Я долгие годы жила в глуши.
I daresay there's a great deal about human nature that I don't know.Наверно, я не очень хорошо разбираюсь в человеческой природе.
They tell me there's a man called Freud, an Austrian, I believe ...'Говорят, есть такой Фрейд, кажется, австриец...
But Mrs Tower interrupted her without any politeness at all. 'Don't be ridiculous, Jane.- Не смеши людей, Джейн, - безо всякой учтивости перебила миссис Тауэр.
It's so undignified.- Это недостойно.
It's so ungraceful.Это некраси-во.
I always thought you were a sensible woman.Я всегда полагала, что ты женщина разумная.
Really you're the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy.'Право же, кого-кого, а тебя я не считала способной влюбиться в мальчишку.
'But I'm not in love with him.- А я в него не влюблена.
I've told him that.Я так ему и сказала.
Of course I like him very much or I wouldn't think of marrying him.Ко-нечно, он мне очень нравится, иначе я и не подумала бы за него выйти.
I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him.'